→ shineyin0128:之前的似乎被刪很久了... 有點可惜那麼高的點閱率 03/19 18:05
→ EllaElla:沒關係,我相信正體字幕中文版早晚會超越的 03/19 18:16
推 nccucat:小聲說...我一直覺得Taiwanese是台語的意思耶... 03/19 18:17
→ EllaElla:沒有啊,也可以當形容詞(臺灣的)使用喔,上次不是有做澄 03/19 18:18
→ EllaElla:清(SJ來台被記者亂報),結果英文字幕翻譯成Taiwan's XD 03/19 18:18
→ sunnypeace:不過好多人不喜歡喔!怪怪的! 03/19 18:19
→ EllaElla:其實正統寫法本來就是Taiwanese ^^ 03/19 18:19
→ EllaElla:因為有人把它解讀成"臺灣人、台客"自然就會不爽到 ^^ 03/19 18:20
→ sunnypeace:小聲說好像有看到那邊有人有寫些比較爭議的話吧!會不會 03/19 18:20
→ EllaElla:把它當成形容詞就okay了 ^^ 03/19 18:21
推 shoufai:畢竟SM有中國市場要顧及 所以...只能勉為其難的接受了 03/19 18:21
→ sunnypeace:是因為這樣才把那個改掉前一個刪掉! 03/19 18:21
→ EllaElla:我覺得用Chinese無誤耶,因為我們使用的確實是中文 03/19 18:22
→ sunnypeace:當初看到的時候很感動說!真的有專屬台灣版本! 03/19 18:23
→ EllaElla:只是中國使用簡體中文,我們使用正體中文,因此標題就寫 03/19 18:23
→ EllaElla:Chinese(不特別去註明正體、簡體),這樣算雙方都能兼顧 03/19 18:24
→ sunnypeace:改了也沒關係啦!反正是繁體字幕就好! 03/19 18:25
→ EllaElla:個人好奇,中國飯會不會更想收藏正體字的太完美專輯? 03/19 18:29
→ EllaElla:(如果是的話,陸客自由行後,大概可以在各唱片行看到XD) 03/19 18:29
推 MoMoKaHu:我有看到中站有集體訂購台版的 03/19 19:03
推 yami2:其實從語言學的角度來看,最適合的稱呼是"漢語"(Mandarin) 03/19 19:08
→ yami2:所以圭賢說自己的["漢語"水平沒那麼流利] 我覺得他超神的 03/19 19:09
推 Bluetrees:所以曹圭賢講得很正確XDDD 03/19 19:09
→ yami2:大多數人都會用"中文"(chinese),其實不夠精確,尤其兩岸糾葛 03/19 19:10
推 nccucat:好想知道曹小圭的中文老師是誰 該不會是翻譯姐姐? 03/19 19:10
→ yami2:常會有樓上幾樓的問題,因此不論是定名為SJM或曹圭的"漢語" 03/19 19:11
→ yami2:翻譯都翻"華語"和"華人" ,勉強還可以吧...的程度 03/19 19:13
→ yami2:SJ"M"和"漢語"的稱謂都很尊重台灣也很理性客觀 03/19 19:14
推 yanjune:推yami2!!! 是很客觀也很尊重沒錯 03/19 19:16
→ yami2:抱歉13秒14秒的推文要互調 不然會看不懂 歹市 03/19 19:17
推 tracy25:繁體字是流行阿!! 03/19 19:24
→ yangjin:是說觀看人數.....第一個上傳的整個被刪= =+ 03/19 19:31
→ EllaElla:我覺得youtube上用Chinese很ok,用Mandarin這字沒幾人知 03/19 19:32
→ EllaElla:畢竟流行音樂不是語言學,如果為此糾葛雙邊,也太沉重了 03/19 19:32
→ EllaElla:小賢說的"漢語"似乎是中國演藝界用詞,常去就耳濡目染了 03/19 19:35
→ EllaElla:畢竟中國通告活動較多,SJM的中文也多濃濃中國語法、腔調 03/19 19:37
推 yami2:嗯.其實Mandarin在國際並不算是罕為人知的單字,只是台灣少用 03/19 19:55
※ 編輯: EllaElla 來自: 61.228.242.74 (03/19 20:50)
推 Bluetrees:Mandarin在國際上確實是很常用到的單字 03/19 21:02
推 ROSEMONEY:2/25台灣首發"太完美"專輯時很多中飯都有來團購~~^^ 03/19 21:19
推 bloom19:推用Mandarin 國際常見啊 對chinese沒好感 冏 03/19 22:42
→ EllaElla:對Chinese沒好感+1,但請不要因此把SJ推到糾葛漩渦中... 03/20 04:40
→ EllaElla:(youtube上搜尋Mandarin約724000,Chinese約833000,若是 03/20 04:45
→ EllaElla:Google檢索,Mandarin 51200000 Chinese 746000000,雖然 03/20 04:45
→ EllaElla:Mandarin不算少見,但非官方用字,我覺得可以停止爭論了) 03/20 04:47
→ EllaElla:對語言學的專業分類給予尊重,但大眾認知上還不是如此:) 03/20 04:48
順便就我知道的,回應一下"中文"、"漢語水平"
可以參考3/18的中國宣傳活動(下面幾篇有網址)
言談、旁白的介紹會講"中文",可是字幕又打"漢語"(簡體字)
"漢語水平"(專有詞彙)大概就相當臺灣用法的"中文程度"
中國有辦中文鑑定考試(給外國人的鑑定考試)就叫"漢語水平"考試
http://www.hsk.org.cn/
另外,很多人還是會說我們使用的文字叫"繁體字",即使官方早已正名為"正體字"
(因此使用"繁體字"這個詞彙,多數人還是懂,根本是相同的事,只是名稱不同)
以我個人來說,我會改正自己的用法為正體字,頂多提醒,但不會糾正"繁體字"使用者
(就像"臺灣",很多人還是寫"台湾"、"台灣",我不會特別要求他人,但我要求自己)
這篇的回應只有一個:三種版本,變成兩種版本了
(正體中文字幕版成為正式官方版,簡體字版消失)
標題的"Taiwanese"消失了,置換成"Chinese"
很可惜Taiwanese這個字消失了,這個字會讓臺灣ELF覺得很親切
Chinese這個字不管你喜不喜歡,使用中文(華語)的多數人還是可以理解是甚麼意思
至於"Mandarin",很專業沒錯,但目前也會扯進某些糾葛中了,能避免就請避免吧 :)
※ 編輯: EllaElla 來自: 218.160.176.100 (03/20 07:10)