推 Riyuberg:非常同意 01/07 22:07
推 ffssdb:上星期在豬哥看到酒矸倘賣無翻成有酒瓶可以賣嗎 整個囧 01/07 22:46
推 rutenac:非常同意 01/08 13:21
推 PERusic:我一開始看成「中英文翻譯」 我想說這麼國際化!XD 01/08 17:26
推 mogmog:字幕應該是給需要靠字面了解語言的人輔助,所以離開好幾年 01/09 00:12
→ mogmog:比較合適,離開幾落年若非常唱KTV的人,恐怕要想一下子 01/09 00:14
→ icion:我反而覺得打成國語翻譯 看的很痛苦 01/09 00:51
→ icion:這是台語歌 不是國語歌 如果國語歌這樣打我沒意見 偏偏這是 01/09 00:53
→ icion:台語歌 你可以去看看其他老三台和三立台的台語歌有這樣的字 01/09 00:53
→ icion:幕嗎? 01/09 00:53
→ icion:甚至是歌仔戲 也很少有國語翻譯的字幕 難道這樣會有人看不懂 01/09 00:59
→ icion:歌仔戲 以前你 字幕上都是打你 現在是打汝 01/09 01:02
→ icion:費玉清是唱離開幾落年 字幕也是這樣 如果說字幕是打離開好幾 01/09 01:18
→ icion:年 製作單位的後製上這樣的字幕我沒意見.... 但偏偏不是 01/09 01:19
推 rogerxul:問個有趣問題 如果標國語語法字幕 如果唱錯詞 標紅字怎麼 01/09 13:21
→ rogerxul:標 XD 01/09 13:21