推 Blaze4:台語版的一定很XD 11/12 17:35
推 TheRoots:Lilith:使勁咬他 <囧> 11/12 17:46
推 jaycat129:聽到使勁咬他我狂笑 11/12 18:31
推 jvvj:超好笑 11/12 19:40
推 sing0128:好妙…Lilith:「甲伊咬卡大力咧..」 11/12 20:12
推 hwawn:使勁(兒)咬他XDDDD 11/12 21:03
推 JRM0625: 有點毛骨悚然....><" 11/12 22:07
→ JRM0625:有人有日文配音版的嗎? 想聽聽看(有多不舒服XD) 11/12 22:07
http://0rz.tw/9652J 剛好昨天有看到 總之很不搭.....個人還是推薦中文版
不僅配的字正腔圓 笑點也滿滿喔~XDDDDD
推 JRM0625:謝謝 憋笑推~~~ 還是英文好呀 11/12 22:34
推 shibaku:好像在看港劇欸 11/12 23:04
推 sagesse:真的很像港劇...而且名字的發音不中不英超詭異 XD 好好笑 11/12 23:54
比較像大陸劇吧~ 名字的發音我也不太懂 到底是中文還是英文?
推 TX55:我也想看臺語版XDDD 11/13 00:31
哈哈~那我們自己也來配一下吧 XDD
WHAT HAPPENED THAT NIGHT
John: 迪溫,緊挫力滴滴出ki,嚕緊嚕後!金媽丟造,咖緊耶!
THEN
Dean: 殺姆,力災影耶,Q郎,抬鬼,賊系軋奏數壓!
推 silversnow:SAM為何我一直聽成「山」,還想說「山」是要去爬嗎?囧 11/13 01:00
推 sputnik615:對於沒辦法看到第四季的人來說,這真是太棒了..(淚 11/13 15:56
...是嗎? 對我來說這算是看好玩的 要是我先看到中配版 可能會瘋掉.....囧rz
會沒辦法好好的融入劇情 總之原音最高!!
推 cs0350679:看過日配第一集 感覺很妙 最妙的是配Sam的是成宮寬貴 11/13 16:59
對啊~一整個不搭...Nari給我是一種妖艷的感覺 配高壯大塊頭的Sam很怪耶~
推 cs0350679:哈哈哈 台語板超好笑的啦 我邊唸邊大笑XDDDDDDD 11/13 17:08
→ natanicole:台語版超棒!!!XDDDDD Q郎是"救人"? XD 11/13 17:55
是啊~那個"救"的音打不出來 就用Q囉!
推 suana:日文配音有點囧! 11/13 20:42
推 tiffanyleo:看配音的我都當搞笑版看 不然我會吐血 還是原音最好啦 11/13 21:47
推 TX55:原音最好+1 不少歐美作品日配通常都有違合感 11/13 22:13
對啊~那個味道都不見了
推 queen31035:我的媽呀~太好笑了 11/13 22:53
推 Naomivin:台語版讓我大笑不止XDDDDDDDDD 11/14 00:44
之前LS台的港片台配真是超妙!! 可以請他們試試看嗎? XDD
※ 編輯: ccs0229 來自: 125.224.82.145 (11/14 13:54)
→ TX55:我之前看了CSI MIAMI日文版,雖然配音我有認識幾個,但是真的 11/14 22:08
→ TX55:整個就是怪啊 <0> 11/14 22:08
推 loselife:我的心臟要停了~~~ 11/17 23:51
推 arox11:台語板超好笑啊!!!!! 我一邊念一邊狂笑 07/28 01:09
推 domoto01:推台語版啦XDD 好經典~Q郎那邊我念好久才知道是救人= = 11/29 13:43