※ 引述《lohsuan ( XD )》之銘言:
: 首先,我們先統一一下我們對每個單位的用語吧
: 大家很自然會對某單位有自己對他的特殊叫法
: 所以我們先統一一下 或是直接用他的英文名
: 這樣在討論的時候比較容易看懂
有意見的可以回文吧? :P
: Dark Magic Witch 女法
女巫
如果要全譯的話 闇法女巫
: Dragonspeaker Mage 龍的傳人 ...xD
龍語法師
: Enchantress 幻術士/樹精
結界使(結界女)
Enchantment 是結界(或附魔)的意思
所以我比較偏好這樣翻
如果是 enchantress 的話, 會媚惑的女巫,
那就跟 witch 撞翻譯, 所以錯開一下
: Lightning Ward 閃電塔
雷塔
習慣取短的.
: Pyromancer 男法
炎使
pyro- 的字首代表火或熱的意思...
有人說 -mancer 是 -mancy 的變化型...
而 -mancy 是預測的意思...
炎使是我隨便取的.
: Scout 弓箭手/弓兵
斥候
Archer 才是弓兵...
不要因為他拿箭又射超遠就叫他弓兵阿 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.148.49