→ Kusari:第一二句...怎麼有點被閃到的感覺(謎) 09/17 01:18
→ Kusari:另外U君那句"我們的合照"我覺得翻成"跟人家的合照"比較好 09/17 01:20
→ Kusari:因為他故意裝女生說話XDDD 09/17 01:20
推 welkinki:我會翻:你怎麼都不把跟人家的合照更新到BLOG上啦~ XD 09/17 01:24
推 r850114kimo:優君這麼少女對小健說~小健就放壓 真聽話呢~ 09/17 02:00
→ r850114kimo:小健在羨慕春馬要跟優君一起拍戲了嗎XDDDDDD 09/17 02:00
→ akechan:哈 其實我也在想3樓的那句話 但我怕放上去...... 09/17 02:17
→ akechan:我會被打(喂 09/17 02:18
推 ilulike:U君飯亂入推 科科 09/17 03:00
推 a85316:那部戲直接翻叫"高中武士" 這幾個人又在放閃光XDDD 09/17 12:15
推 fayechen:標題如果改成久違的合照啊 不知會不會比較好一點 09/17 14:26
→ fayechen:U君的話就翻"人家"吧 他都特地用あたし了 這樣較符合原意 09/17 14:27
→ fayechen:アッコ應該指的是和田アキ子 ヒミツのアッコさん這個詞 09/17 14:29
→ fayechen:不知是不是從她節目來的梗 因為我查了一下找不到其他用法 09/17 14:30
→ fayechen:不過不知道他用在這是要講什麼就是了 可能日本人才懂的梗 09/17 14:30
→ fayechen:這段如果接上文 應該是為什麼會一起工作 目前還是個秘密 09/17 14:36
→ fayechen:もうこうなったらドラマ見ようかと思います。 09/17 14:41
→ fayechen:改成 既然如此 那就來看看這部戲好了 09/17 14:42
→ fayechen:不知會不會比較貼近原意? XD 09/17 14:42
→ fayechen:不過我也不確定我的認知有沒有錯 可以討論一下 噗 XD 09/17 14:43
推 girl1007:照片照片-/-* 可是我想看自拍欸XD 09/17 18:02
→ girl1007:小健在U君旁邊顯的小健好迷你XDD 09/17 18:02
→ welkinki:あそこまで在這裡指程度,あれほど的意思。 09/17 18:13
→ welkinki:愉快な方在這邊是指 U君=歡樂的傢伙 是用來形容U君的唷 09/17 18:15
→ welkinki:所以這句我會翻:我還真找不到第二個那麼歡樂的傢伙(=U君) 09/17 18:17
→ greencat:記得アッコさん是指城田?以前好像有看過他這樣叫,可是 09/17 19:53
→ greencat:這兩天到處翻都找不到~ 09/17 19:53
推 CIP:剛剛查到有一部漫畫(動畫)叫作ヒミツのアッコちゃん 09/17 20:13
→ CIP:赤塚不二夫畫的 不知道是不是那句話的由來 09/17 20:15
推 cindylin812:推小健在U君旁邊顯的好迷你XDD 09/17 21:10
※ 編輯: akechan 來自: 119.77.170.161 (09/17 21:13)
→ akechan:大家的日文都好強啊囧 尤其是版主XD 09/17 21:13
→ hyscat:FromStaff:The Game DVD接受預約中,10/12截止,詳情見官網 09/17 22:43
→ greencat:荷包又要哭泣了 09/17 23:02
推 KKfang:哎唷好可愛~~看到U君的blog馬上就奔來這裡了,U君好可愛 09/18 00:22
→ KKfang:對健君撤嬌的U君可愛翻了啦 >///< 不過健也很可愛哦 09/18 00:23
→ hyscat:FromStaff:The Game追加票9/19起於Lawson店頭&網路同步開賣 09/18 10:41
→ hyscat:當日票情報9/20 23:00公佈,詳情請見THE GAME官網 09/18 10:42
推 www7916:所以小健是在吃醋嗎??@@所以才故意不叫春馬??XD 09/19 12:37