推 wildblacky:我覺得尖端的翻譯不會太差啦XD 219.68.149.51 06/14
推 chynan:雖然我沒看過尖端版 不過我覺得大然版的翻譯會讓 219.68.128.84 06/14
→ chynan:人很熱血 你說的四道那段我也很喜歡 219.68.128.84 06/14
推 momi:我想請問尖端跟大然版的集數是不是一樣 因為我大然 61.228.24.70 06/14
→ momi:版有幾集沒有買 現在想補起來... 61.228.24.70 06/14
推 onetwo01:尖端有些漫畫翻譯的很糟糕...所以我不會想買 61.228.31.178 06/14
推 zoey28:大然跟尖端的集數應該是一樣的 61.66.66.211 06/15
推 zoey28:至少目前我2-6集可以跟大然對上沒有遺漏^^ 61.66.66.211 06/15
推 kiri2004:我直接買日文版看...bbb 163.13.92.101 06/15
推 onetwo01:我也是直接看日文書,台灣的翻譯不管哪家都有錯 61.228.89.102 06/15
→ onetwo01:我比較龜毛,不太喜歡看到錯還不知道的感覺XD 61.228.89.102 06/15
推 sesshoumaru:其實芊芊公主本來就叫千手(senjyo)可能大然 211.22.163.228 06/16
→ sesshoumaru:覺得千千比較像女生的名字吧 211.22.163.228 06/16
→ sesshoumaru:歸蝶也是有一次被翻成彩蝶(還是蝴蝶) 211.22.163.228 06/16
→ sesshoumaru:不過我也是比較喜歡更達這個譯名~ 211.22.163.228 06/16
推 Die:其實更達(TATARA)原意就是蹈鞴的意思,某一集田村老師 218.166.50.26 06/16
→ Die:老師有提到,我已經很習慣了^^ 大然翻成更達大概是和꜠ 218.166.50.26 06/16
→ Die:和更紗比較像兄妹吧~~@@ 218.166.50.26 06/16
推 sesshoumaru:其實蹈也不難聽 但習慣更達了 話說更莎的 61.221.28.115 06/17
→ sesshoumaru:意思好像是一種織品....@@ 61.221.28.115 06/17
推 zoey28:我覺得TATARA跟SARASA都很好聽(日本原音) 61.66.66.211 06/18
推 sesshoumaru:我也覺得很好聽~a段音的關係吧~^^~* 61.221.28.115 06/22
推 rekp:更紗好像真的是一種紡織品 最近玩太閤立志傳的時候140.115.206.180 07/11
→ rekp:有看到 好像是從中國進口去日本的樣子 如果遊戲有140.115.206.180 07/11
→ rekp:考究的話啦140.115.206.180 07/11
→ rekp:那時候玩一玩看到更紗還叫出來了 還好室友都不在XD140.115.206.180 07/11
推 doublewood:我覺得"勇人"實在是...我最愛的巴安啊TT 218.164.31.157 08/27
推 janetliu:大然的Basara我都是買初版初刷的,品質還不錯 12/15 14:15
→ janetliu:所以紙質不好應該是大然後期快倒隨便出的 12/15 14:16