看板 TANAKA 關於我們 聯絡資訊
這麼說的話可以請有日版的板友PO上那兩句的原文來看看嗎 我很想知道耶 柳宗元的閒適詩也很多 或許真的是弄混了也說不一定 那就可以查出來告訴出版社 要不要改是他們的事了 ※ 引述《Sei666 (聖)》之銘言: : ※ 引述《naipi (水靈兔)》之銘言: : : 噓......小聲一點啦 : : 要是被終聽到了, : : 田中先生和阿始準會被取笑一個禮拜以上 : : 唉....我當初看的時候也嚇了一大跳 : : 孟浩然的「郭故人莊」是很有名的五絕 : : 難道是譯者的筆誤? : : 後來我去翻了日文版 : : 真的是把它寫成柳宗元的詩耶~~~~ : : 而且田中的解釋也有點錯誤 : : 這兩句的意思應是說打開窗子閒話家常 : : 結果卻變成打開窗子睡覺...... : : 雖然只是小小的誤解 : : 但是一直到文庫版 : : 都沒有改正過來 : : 大概田中也沒發現自已寫錯了吧 : : 不過,因為對我們來講是很熟悉的國文常識 : : 對別國的人就是很陌生的東西了 : : 而且田中所引用的資料並非完全正確也說不定...... : 依我的看過別人寫的 : 那根本是譯者弄錯的樣子 : 好像原文根本不是過故人莊 : 是另一首七絕?? -- 念中文的人的小毛病^^6 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.24.45
shiena:令人想起了楊萬里事件 218.184.133.174 08/21