看板 TANAKA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tealion (AA)》之銘言: : 我只看到楊到了阿爾發星 ████ ↑ 這是哪一顆星? El Facil? 這…… 是「艾爾‧法西爾」,最多翻成「法西爾市」、「都城法西爾」 El有「╳╳之都」的意思。 : 只是偷看到後面的簡介說 : 楊死後 : 讓菲莉佳擔任政治上的領袖 尤里安為軍事上的領袖 ███ ↑ 這是哪位? 菲特列莉嘉? : 覺得有點吐血 : 因為這樣的設定讓我覺得怪怪的 : 尤其是尤里安似乎沒有任何戰功... 去找小說你就知道了。 為了不破壞你的閱讀樂趣,再下就不說了。 : 不知道各位對此有什麼看法 --- 所以說,我討厭「華視‧普威爾版」的誤人翻譯。 與上述版版相比,尖端版簡直就是如天崇高啊! 上述版本不過腳下之泥罷了。 -- 我就是被歷史學者咒罵的 施恩‧史路中校 比克古爺爺的副官 海鷲俱樂部會員序號B20006 ICQ UIN:7493865 網頁:http://Www.netvigator.com.tw/~sam1976 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.74.11.143
danui:推腳下之泥:p 推 61.230.73.219 07/21