看板 TANAKA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《UltraSeven (>"<)》之銘言: : ※ 引述《colan (可染)》之銘言: : : 不是安妮羅傑嗎... : ^^^^^^^^^ : 應該可以滿確定是日本人發音太差才會念成這樣的  與其說是發音太差,不如說是為了遷就日文發音的外來與發音方式吧(笑)  每次想到在五星裡我心愛的修佩魯塔被大陸網頁誤譯成舒伯特就很想狂笑  德文拼法不一樣,可是用日文念法完全相同......(核爆) : : 其實名字如果要尋求正確的中文版也很難= =y : : 樓上說的除了林奇之外和主角眾之外 : : 幾乎都跟我看小說時的不一樣....|||b : : 尖端版的大公妃名字是 : : 安妮羅傑.繆傑爾 : : 萊茵哈特後來的姓是羅嚴克拉姆(我個人喜歡這個翻譯) : ^^^^^^^^^^ : 這也可以確定是日本人很喜歡在以mn為結尾的外語單字 : 在日文外來語用 mu 的發音來表現有關 : 例如 橡皮擦的日文外來語也是 : 另一個翻譯我覺得比較像德文發音 -->羅嚴葛蘭 : 可是羅嚴克拉姆感覺起來氣勢比較強的樣子  其實如果根據田中芳樹愛用華格納樂劇的角色命名原則  在國內這個名字最常用的翻譯應該是「羅安格林」  我這麼推測是因書中不停的使用白鳥來形容小萊,  而羅安格林這個角色有白鳥騎士的稱呼  不過也許有人看過其他的譯名  出自華格納樂劇的旗艦名還有崔斯坦(托利斯坦)、帕西法爾、布倫希德(伯倫希爾)  人名還有大名鼎鼎的屠龍英雄齊格飛  (這個名字與其說是俗,不如說是衰......) : : 至於安妮羅傑在寵妃時期的稱號是 : : 安妮羅傑.馮.格里華德伯爵夫人 : ^^^^ : 其實馮也是翻得滿詭異的 : 可以確定的是 以日文外來語的發音來中譯 是很像的 : 可是德文中 von 我怎麼也發不像完全的``馮``  啊,這個見仁見智啦  我也看過像大宇宙裡面LQY君用「封」  用馮算是蠻常見的翻法,不是只有銀英裡面這樣用  不過台灣在翻譯的時候常常自動把Von給省略.......  姓前面的Von是有意義的啊.......  不過有一個翻譯我確定是錯誤的,就是米達麥亞的「人狼」  忘記怎麼拼了,反正念起來大概是「表沃夫」的音  這跟什麼人狼沒有關係,這是個中古世紀傳說屠龍英雄的名字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.6.3