※ 引述《Kvar (室溫20度)》之銘言:
: 不知道那個「驅魔娘娘」是田中自己寫的中文呢還是翻譯翻的...
: 我在中古書店買了一本,原文是「ドラよけお涼」
: 那個ドラ是卓九勒之略,意思是「連吸血鬼也會給她讓路的涼子」,
: 要翻應該叫「鬼見愁涼子」吧。
: 驅魔娘娘聽起來像媽祖娘娘還是明成皇后裏的什麼娘娘,
: 正派到根本不是涼子的形象。
是翻譯自己翻的。
只是如果翻做「鬼見愁涼子」感覺是衰鬼,
(雖然對週遭的人而言是啦!)
翻成「驅魔娘娘」感覺比較好......
有點諷刺的感覺~
: 另外,為了跟本板扯上關係,講一下田中的中文。
: 他讀的能力應該有,但寫的功力...我覺得他沒有掌握得很好。
: 像龍堂一家到了中國,取的假名居然是龍大龍二龍三龍四這種店小二名,
: 從這種中文名倒譯回去誰想得到始續終余,
: 龍堂太郎龍堂次郎龍堂三郎龍堂四郎還比較配....
關於田中的中文程度方面完全不了解......
但...日文版方面本來看的人就是日本人為主,
基本上就不存在所謂的「倒譯」問題,
而有在看的人看到龍大龍二龍三龍四應該都可以知道那是誰,
也許名字店小二了點,
但以中國古代而言四兄弟直接按順序這樣取是很正常的事,
用龍堂太郎龍堂次郎龍堂三郎龍堂四郎,
用這種日本名字反而不符合背景。
--
誰敢跟我說御姐有罪?告訴你!御姐的舉止是絕對正確的!如果有錯那絕對是你的誤判!
誰敢跟我說女王無理?告訴你!女王的行為是天地共容的!無理和任性才是女王的王道!
集御姐與女王之大成者:史波茹‧亞羅恩=榭庫帕德‧雷德帕紐‧大公爵‧佩妮茱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.191.177