看板 TANAKA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kvar (室溫20度)》之銘言: : 不知道那個「驅魔娘娘」是田中自己寫的中文呢還是翻譯翻的... : 我在中古書店買了一本,原文是「ドラよけお涼」 : 那個ドラ是卓九勒之略,意思是「連吸血鬼也會給她讓路的涼子」, : 要翻應該叫「鬼見愁涼子」吧。 : 驅魔娘娘聽起來像媽祖娘娘還是明成皇后裏的什麼娘娘, : 正派到根本不是涼子的形象。 是翻譯自己翻的。 只是如果翻做「鬼見愁涼子」感覺是衰鬼, (雖然對週遭的人而言是啦!) 翻成「驅魔娘娘」感覺比較好...... 有點諷刺的感覺~ : 另外,為了跟本板扯上關係,講一下田中的中文。 : 他讀的能力應該有,但寫的功力...我覺得他沒有掌握得很好。 : 像龍堂一家到了中國,取的假名居然是龍大龍二龍三龍四這種店小二名, : 從這種中文名倒譯回去誰想得到始續終余, : 龍堂太郎龍堂次郎龍堂三郎龍堂四郎還比較配.... 關於田中的中文程度方面完全不了解...... 但...日文版方面本來看的人就是日本人為主, 基本上就不存在所謂的「倒譯」問題, 而有在看的人看到龍大龍二龍三龍四應該都可以知道那是誰, 也許名字店小二了點, 但以中國古代而言四兄弟直接按順序這樣取是很正常的事, 用龍堂太郎龍堂次郎龍堂三郎龍堂四郎, 用這種日本名字反而不符合背景。 -- 誰敢跟我說御姐有罪?告訴你!御姐的舉止是絕對正確的!如果有錯那絕對是你的誤判! 誰敢跟我說女王無理?告訴你!女王的行為是天地共容的!無理和任性才是女王的王道! 集御姐與女王之大成者:史波茹‧亞羅恩=榭庫帕德‧雷德帕紐‧大公爵‧佩妮茱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.191.177