看板 TANAKA 關於我們 聯絡資訊
聽說田中大大對於Yang Wen-li,有其親筆的漢字譯名 就此而論, 若依照我對翻譯慣例的瞭解 當原作者在名稱上自身有「欽定」版本時 作為譯者似乎應該尊重,而非閉門造車恣意亂改.... 不知版上若也有從事翻譯工作經驗的先進們,就此會如何認為呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.155.184
ThomasJP:作者也有說過他不反對別種翻譯... 05/21 00:42
ISRAFFL:如果作者有欽定版那我會用欽定版,不過照樓上所說,既然田 05/21 18:22
ISRAFFL:中大神如此表示過,那譯者自我流的話就比較沒關係了~想請 05/21 18:22
ISRAFFL:教一下,田中大神的欽定版漢字是什麼呢? 05/21 18:23
evaoq:記得是楊文里吧?? 05/21 19:57
uus:楊文里 05/22 12:46
WINONIA:那翻譯的人為什麼一開始不照著用就好?! 05/29 13:21
koumei5:楊威利比較有氣勢比較好聽... 05/29 21:38
zickww:令吾想到某永野大神欽定漢字..凱淵/懷園.愛夏/愛謝(汗../// 06/01 00:54
milkyking:港版 06/03 00:31