看板 TANAKA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fulyh (芙麗)》之銘言: : 聽說田中大大對於Yang Wen-li,有其親筆的漢字譯名 : 就此而論, : 若依照我對翻譯慣例的瞭解 : 當原作者在名稱上自身有「欽定」版本時 : 作為譯者似乎應該尊重,而非閉門造車恣意亂改.... : 不知版上若也有從事翻譯工作經驗的先進們,就此會如何認為呢? 日本以前對於漢字圈使用者的名字 都以自我流的高傲姿態去拼音 例如說 韓國人的李姓其實照韓語發音應該是 E- 姜姓應該是 KAN 但是日式音讀法則發成RI 或是SYOU 後來忘記是遵照某某倫理還是憲章什麼的 報章雜誌,公式報導都強制要求必須遵守 正確母國發音 也就是 楊 文里(還是理?) 不可以標示成 YO BUN RI 而應該是YANG Wen-Li 但是翻譯的人員應該沒辦法掌握到這種事 能翻出[楊]這個姓我覺得已經很夠了 日文表示也一直都是片假名,被當作英式名字來翻也是無可厚非吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.2.202.22
ThomasJP:馬關的李鴻章路好像還是用日本假名的發音標...(小小怒) 06/13 07:40