作者insecret (我的名字只有三個人知道)
看板TANAKA
標題Re: 對Yang Wen-li的譯名
時間Thu Jun 22 17:47:26 2006
※ 引述《qlz (())》之銘言:
: 說到作者對於楊名字的看法,忘記是不是在同好會看到的。
: 內容就跟大家知道的差不多......
: 有位讀者請作者寫楊的名字,作者考慮半天後,寫出"楊文理"三個字。
: 但聽說作者有特別強調......"楊的名字沒有漢字"。
其實關於正名
個人覺得除非作者認為有必要
否則我還是習慣叫楊威利
畢竟這是自己叫了十幾年的名字
加上"文里"感覺真的有點怪..
以音韻的角度而言
平聲韻會比仄聲韻來得舒緩、和諧 (這也是為何春聯都押平聲韻)
而仄聲韻會比平聲韻來得明快、直截
若是要配合楊慵懶的個性
其實應該幫他取個平聲韻的名字~ (像他老爸"楊泰隆"就不錯)
但若是要強調「其實他是很厲害的」
就該用仄聲韻來稱呼他~
與其叫楊文里
我還是覺得叫楊威利比較殺~~
順便一提,幾個重要角色中:
萊因哈特..奧貝斯坦..米達麥亞..羅嚴塔爾..瓦列..坎普..畢典菲爾特..連內肯普..
法倫海特..先寇布..比克古..霍克..
以上仄聲韻組,是不是給人一種明快、剛毅、運動力強的感覺~~ (也比較Man)
吉爾菲艾斯..梅克林格..缪拉..魯茲..艾齊納哈..舒坦梅茲..修特萊..瑪林道夫..
梅爾卡茲..亞典波羅..波布蘭..卡介倫..帕特里契夫..尤里安...
以上平聲韻組,是不是比較偏向溫和、機智、內斂、耍嘴皮子的感覺~~ (也比較娘)
只是粗略地分啦~~當然有少數例外~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.9.18
※ 編輯: insecret 來自: 220.135.9.18 (06/22 18:13)
推 chopriabin:這樣的看法挺特別的XD 06/23 07:09
→ bob81:無關緊要的小糾正..."格"是入聲字...屬仄聲而非平聲... 06/23 22:25
推 insecret:謝謝樓上..不過我不會因此而修改~~ 06/24 00:34
→ insecret:因為我相信尖端(?)翻譯時絕對是把它當成平聲韻來感覺..^^ 06/24 00:35
推 nojoewu:每次唸到梅爾卡茲時,我就會不停卡茲卡茲的,感覺可以吃XD 06/28 05:23