看板 TANAKA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aappjj (北極海)》之銘言: : 感覺上,當初華視播放的版本,把對象列為小孩子(還是到現在依舊如此?) : 所有的人名完全不照原著來,幾乎所有人的名字都有簡化過,這不打緊,把經典對白 : 修改真的很要命。  這個嘛,簡化字幕是必要之惡  字幕有字數限制啊!  光一個「奧斯卡.馮.羅嚴塔爾」名字就站了幾格?  還有這個「亞歷山大.齊格飛.馮.羅嚴克拉姆」  跟這個「利赫特.馮.格林美爾斯豪簡」  還有讓歷史學家咒罵的「施恩.史路茲卡利達」  光人名就可以拿來騙字數騙稿費.........  能想像畫面全部都被字幕佔滿的樣子嘛? XD  而且,原著是片假名,中文要怎麼翻都可以  尖端中文本事實上名字翻譯也沒有認真考據......  由謝夫的通俗翻譯是約瑟夫  羅嚴克拉姆翻成羅嚴格蘭或是羅安格林可能更好  人狼似乎應該翻成表沃夫  托利斯坦通俗的翻法是崔斯坦  巴爾明明就是保羅......... : 例如這畢典菲爾特的經典糟糕: : http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/0053corselet.jpg
: 好奇轉去中配後,居然變成這樣: : http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/0053corselet2.jpg
: 一點也感受不出畢典菲爾特的氣勢,跟嘴角洋溢的光芒阿(?)!  其實我記得普威爾當時有應徵銀英的錯誤翻譯,不過.......  另外,這種對話,不太適合出現在當時銀英播出的時段 XD : 一人多役的中配也發揮到了極致,雖則能吃這行飯的也是些高手,但是聽到聲線太多 : 相同的中配,還是只能感嘆的轉回原音......  中配就這麼多人,大概經費也就這麼多吧  總之,這也算是種台灣奇蹟....... -- 樹葉雖然很多,根柢惟一. 青春歲月虛妄的日子裡 陽光中我將葉子和花招搖; 如今且讓我枯萎成真理.              ~W.B.Yeats~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.229.250
aappjj:從白色字幕來看,字幕爆炸的情形並不存在就是了 04/30 14:13
aappjj:不過,直到前幾天才知道王爾古雷=Valkyrie,尖端本的翻譯果 04/30 14:18
aappjj:然值得探究一番...... 04/30 14:23
aappjj:人狼的翻法源自於原文的漢字,這跟火龍的翻法相同 04/30 14:29
koumei5:真希望尖端可以重翻一遍,不過我覺得『人狼』的確比照翻好 04/30 18:43
koumei5:多了 04/30 18:43
Auxo:表沃夫是屠龍英雄的名字,跟崔斯坦一樣(遠目) 04/30 19:34
Auxo:基本上尖端的譯名是用日文再翻過 沒有考據過原名就是 04/30 19:35
ThomasJP:貝爾渥夫翻成"表"沃夫...=.=#怎麼說我寧願翻"人狼"XD 04/30 20:23
licell:表沃夫可是有歷史的譯名喔,不過現在受大陸那邊新標準譯名 04/30 21:42
licell:的影響,改就貝歐武夫的人也開始增加就是了... 04/30 21:43
licell: ^^"叫" 04/30 21:44
mengilove:王爾古雷應該是Walkuere...ue表u上面有兩點,Valkyrie是 05/01 11:39
mengilove:英文的用法,我覺得翻成女武神會比較好...因為本來就是ꬠ 05/01 11:41
mengilove:指幫Odin在戰場上尋找英靈的女武神 05/01 11:44
licell:王爾古雷是德文發音,瓦爾基里是英文發音 05/01 13:11
licell:意譯的話,就都是女武神沒錯 05/01 13:13
licell:尖端當年翻這套時網路都還沒發達起來咧,不知道這些分別 05/01 13:14
licell:也無可厚非,重翻的話牽涉到回憶問題(Ex.小叮噹與朵拉a夢) 05/01 13:15
licell:其實很吃力不討好 05/01 13:17
licell:對了,德文中的奧丁會音譯成沃旦 XD 05/01 13:57
licell:再補充: 不過人狼確實是日文漢字就這樣寫,也就是要 05/01 14:32
licell:取其義以稱托疾風之狼這個外號,所以倒不必勉強音譯 05/01 14:33
licell:還是跟著叫人狼較妥 05/01 14:34