

推 aappjj:從白色字幕來看,字幕爆炸的情形並不存在就是了 04/30 14:13
→ aappjj:不過,直到前幾天才知道王爾古雷=Valkyrie,尖端本的翻譯果 04/30 14:18
→ aappjj:然值得探究一番...... 04/30 14:23
→ aappjj:人狼的翻法源自於原文的漢字,這跟火龍的翻法相同 04/30 14:29
推 koumei5:真希望尖端可以重翻一遍,不過我覺得『人狼』的確比照翻好 04/30 18:43
→ koumei5:多了 04/30 18:43
推 Auxo:表沃夫是屠龍英雄的名字,跟崔斯坦一樣(遠目) 04/30 19:34
→ Auxo:基本上尖端的譯名是用日文再翻過 沒有考據過原名就是 04/30 19:35
推 ThomasJP:貝爾渥夫翻成"表"沃夫...=.=#怎麼說我寧願翻"人狼"XD 04/30 20:23
推 licell:表沃夫可是有歷史的譯名喔,不過現在受大陸那邊新標準譯名 04/30 21:42
→ licell:的影響,改就貝歐武夫的人也開始增加就是了... 04/30 21:43
→ licell: ^^"叫" 04/30 21:44
推 mengilove:王爾古雷應該是Walkuere...ue表u上面有兩點,Valkyrie是 05/01 11:39
→ mengilove:英文的用法,我覺得翻成女武神會比較好...因為本來就是ꬠ 05/01 11:41
→ mengilove:指幫Odin在戰場上尋找英靈的女武神 05/01 11:44
推 licell:王爾古雷是德文發音,瓦爾基里是英文發音 05/01 13:11
→ licell:意譯的話,就都是女武神沒錯 05/01 13:13
→ licell:尖端當年翻這套時網路都還沒發達起來咧,不知道這些分別 05/01 13:14
→ licell:也無可厚非,重翻的話牽涉到回憶問題(Ex.小叮噹與朵拉a夢) 05/01 13:15
→ licell:其實很吃力不討好 05/01 13:17
推 licell:對了,德文中的奧丁會音譯成沃旦 XD 05/01 13:57
推 licell:再補充: 不過人狼確實是日文漢字就這樣寫,也就是要 05/01 14:32
→ licell:取其義以稱托疾風之狼這個外號,所以倒不必勉強音譯 05/01 14:33
→ licell:還是跟著叫人狼較妥 05/01 14:34