※ 引述《versaille (傳奇)》之銘言:
: ※ 引述《pemberley (低調向前衝!)》之銘言:
: : 這太猛了,
: : 他有沒有說這是妳告訴他的?
: : 笛卡爾,Rene Descartes
: : 名字並非: de Cartes
: : 歐洲人姓氏前加的 de (法)、von (德)、van (荷)等,
: : 代表祖先是貴族
: : 譬如:de Gaulle 戴高樂
: : von Braun 馮布朗
: : van Gogh 梵谷
: : 另外, de 與 von 在法文與德文中意思相同,等於英文的of 與 from
: : (van 應該也是吧,但我不懂荷文)
: : 有個很蠢的,
: : 歐洲人姓氏前加的de、von、van並不需要一起翻譯成of
: : 英文中講到這些人,當然還是稱他們為de Gaulle、van Gogh、von Braun…
: : 但聖女貞德卻硬要把de 翻為of,
: : Jeanne d'Arc → Joan of Arc
: : 這很可能是當初把聖女貞德翻來英文的那個人犯的錯吧?
: 小黃太強啦~~~~不過我還是不知道答案~~~~~為什麼是卡氏座標阿
: 春中會繼續虎爛學弟妹ㄋㄟ~~
我查了一下,卡氏座標英文是cartesian coordinates
所以中文應該是照英文翻過來的,
至於英文為什麼少了des,
我又查了一下,
雖然不管法文還是英文網站,包括我以前查的百科全書,
他的名字都拼為Descartes
但我開始懷疑,他原本的名字可能是 des Cartes
可能啦,但很奇怪,
我會幫妳問一下我法文老師,
希望他知道。
--
No no, the green one.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.32.228.252