看板 THULAW 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Chinese-B88 看板] 作者: pk2 (人生過處惟存悔) 看板: Chinese-B88 標題: [轉錄][轉錄]電影譯名 時間: Sun May 12 19:49:08 2002 ※ [本文轉錄自 Japanese-B90 看板] 作者: japhy (矮人金靂真可愛) 看板: Japanese-B90 標題: [轉錄]電影譯名 時間: Thu May 9 18:52:04 2002 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 台灣翻譯:艾蜜莉的異想世界 香港翻譯:天使愛美麗 註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 (家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!) American Pie 2 台灣翻譯:美國派2 香港翻譯:美國處男2 註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 Don't Say a Word 台灣翻譯:沉默生機 香港翻譯:贖命密碼 註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台灣翻譯:大開殺戒 香港翻譯:義膽流氓 註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?似乎香港片名 都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 Kiss of the Dragon 台灣翻譯:龍吻 香港翻譯:猛龍戰警 註解:看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的俗又有力啊! Legally Blonde 台灣翻譯:金法尤物 香港翻譯:律政可人兒 註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚 水)。香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 Moulin Rouge 台灣翻譯:紅磨坊 香港翻譯:情陷紅磨坊 註解:香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺! The One 台灣翻譯:救世主 香港翻譯:最後一強 註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… Original Sin 台灣翻譯:枕邊陷阱 香港翻譯:激情叛侶 註解:兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才 甘心。 The Others 台灣翻譯:神鬼第六感 香港翻譯:不速之嚇 註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 A Kinghts Tale 台灣翻譯:騎士風雲錄 香港翻譯:狂野武士 註解:沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 Along Came a Spider 台灣翻譯:全面追緝令 香港翻譯:血網追兇 註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 Americas Sweethearts 台灣翻譯:美國甜心 香港翻譯:甜心人 註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… Billy Elliot 台灣翻譯:舞動人生 香港翻譯:跳出我天地 註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! Captain Corellis Mandolin 台灣翻譯:戰地情人 香港翻譯:火線有情天 註解: 兩邊翻得一樣爛。 Cats & Dogs 台灣翻譯:貓狗大戰 香港翻譯:貓狗鬥一番 註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX---------這裡我笑到翻 Dr. Dolittle 2 台灣翻譯:怪醫杜立德2 香港翻譯:D老篤日記2 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! Driven 台灣翻譯:生死極速 香港翻譯:狂烈戰車 註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… Dr. T & the Women 台灣翻譯:浪漫醫生 香港翻譯:醫盡女人心 註解:台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 Enemy at the Gates 台灣翻譯:大敵當前 香港翻譯:敵對邊緣 註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情。 Evolution 台灣翻譯:進化特區 香港翻譯:地球再發育 註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ The Fast and the Furious 台灣翻譯:玩命關頭 香港翻譯:狂野時速 註解:雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 Final Fantasy : The Spirits Within 台灣翻譯:太空戰士 香港翻譯:太空戰士之滅絕光年 註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! The Grinch 台灣翻譯:鬼靈精 香港翻譯:聖誕怪傑 註解:兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 Lucky Numbers 台灣翻譯:內神外鬼 香港翻譯:頭獎拍住搶 註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? Planet of the Apes 台灣翻譯:決戰猩球 香港翻譯:猿人爭霸戰 註解: 兩邊翻譯得好像差不多… The Princess Diaries 台灣翻譯:麻雀變公主 香港翻譯:走佬俏公主 註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! Rush Hour 2 台灣翻譯:尖峰時刻2 香港翻譯:火拼時速2 註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 Save the Last Dance 台灣翻譯:留住最後一支舞 香港翻譯:舞動激情 註解:台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 Tomb Raider 台灣翻譯:古墓奇兵 香港翻譯: 盜墓者羅拉 註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 Almost Famous 台灣翻譯:成名在望 香港翻譯:不日成名 註解: 香港人似乎真得不太會用成語… Bless the Child 台灣翻譯:靈異總動員 香港翻譯:生於某月某日 註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! Bounce 台灣翻譯:當真愛來敲門 香港翻譯:自製多情 註解:兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 Cast Away 台灣翻譯:浩劫重生 香港翻譯:劫後重生 註解:兩邊翻得幾乎一樣。 原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! Chocolat 台灣翻譯:濃情巧克力 香港翻譯:情迷朱古力 註解:台灣翻得好太多了!不過香港人也厲害! 一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! The Gift 台灣翻譯:靈異大逆轉 香港翻譯:驚魂眼 註解:香港翻得比台灣好多了。 實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名! Meet The Parents 台灣翻譯:門當父不對 香港翻譯:非常外父揀女婿 註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? Mission Impossible 2 台灣翻譯:不可能的任務2 香港翻譯:職業特工隊2 註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! Miss Congeniality 台灣翻譯:麻辣女王 香港翻譯:選美俏臥底 註解:我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! The Mummy 台灣翻譯:神鬼傳奇 香港翻譯:盜墓迷城 註解:香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 Nurse Betty 台灣翻譯: 真愛來找碴 香港翻譯:急救愛情狂 註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… Pay It Forward 台灣翻譯: 讓愛傳出去 香港翻譯:拉闊愛的人 註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~ Proof of Life 台灣翻譯:千驚萬險 香港翻譯:生還元素 註解: 兩邊都翻得怪怪的… Remember the Titans 台灣翻譯:衝鋒陷陣 香港翻譯:熱血強人 註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 Shaft 台灣翻譯:殺戮戰警 香港翻譯:辣手刑警 註解:似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 Snatch 台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 香港翻譯:邊個夠我薑 註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導 演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 The Legend of Bagger Vance 台灣翻譯:重返榮耀 香港翻譯:奪標奇緣 註解:香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 Traffic 台灣翻譯:天人交戰 香港翻譯:毒網 註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣難以判定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.76.78 -- 堅持自己的夢 是讓一個人活得最美的方式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.232.34 -- 這才是王道啊!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.33.11