是沒錯
大陸的我沒啥感覺
不過我覺得大然翻的比較生活化
東立是照字面翻
少了點味道
但是發音之類的東立算很嚴謹
不會有像前進梅利號變成黃金梅利號這種情形發生
※ 引述《droger (羅杰)》之銘言:
: 自從東立買下海賊王版權之後
: 個人認為翻譯有時候甚至沒有大陸翻的來得有趣
: ※ 引述《matollee (青)》之銘言:
: : 繁體阿 其實是有啦 曾下載過
: : 不過好像是從DVD拷貝下來的.所以只有到100話
: : 只到阿拉巴斯坦.現在通行的最新進度.
: : 都是從日本的電視錄下來再加字幕.所以DVD版進度不快
: : 而且那個人已經沒在繼續發布了
--
<< Ask not what you can achieve but what you can contribute. >>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.48.11