看板 TKU-Strategy 關於我們 聯絡資訊
這個問題去年我在板上發過一篇文,不過前幾天跟我同學討論到,所以忍不住寫了一篇 短文。因為篇幅比較長,而且大部份之前就講過了,所以只摘出一小部份上來,有興趣 看全文的人請點以下連結。 http://schmetter1in.blogspot.com/2009/05/blog-post_27.html ============================================================================   在台灣,或者說在華語區,還有另一個問題,就是strategy一詞應如何翻譯。一般 認為最初「戰略」是日文翻譯,在清末民初傳入中國,直到現在一直都是法定軍事術語 。目前企業界則是譯為「策略」,鈕老師認為最好還是譯成「戰略」就好。   在我看來,其實企業界也用得習慣了,總是不好叫人家更改。但是我們必須了解, 翻譯這個事沒那麼簡單,雖然「戰略」與「策略」這兩個詞彙都可譯為「strategy」, 但並不代表兩者可以完全等同視之,有必要去追溯他們在中文世界裡的根本語意。根據 我個人不負責任的看法,「策」隱含有「政策」的意思,所以「策略」一詞較接近古代 所說的「政略」,翻成白話文就是「政策的戰略」。   另外,賽局理論的研究也習慣翻譯成「策略」,我個人不負責任的猜測,因為賽局 理論發源於經濟學,而經濟學的研究對象經常是工商業,所以兩者的翻譯自然是同一套 系統。   我想再提一下張亞中的《國際關係總論》裡對「外交政策」所下的定義:「外交政 策是一國處理對外關係時所運用的官方策略。」我想以一個學生的身份,應該可以不用 顧忌的大肆批評。這個定義非常糟糕,它使用「策略」這個詞彙,卻又沒有賦予概念, 而且它的內在邏輯已經把「政策」和「策略」畫上等號。多詞一概念或是一詞多概念通 常只會製造更多問題而已。 --     我低著頭仰望天空 眼前一片烏溜溜的白雲 一動也不動地飄了過來                    頃刻間 濛濛細雨傾盆而下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.91.162
BluesHarp:有時候我懷疑用「策略」這個詞只是想規避戰略研究的問題 05/27 22:05
DeltaEcho:推一樓的見解 或許跟本地不喜歡與軍方走近社會風氣有關 05/27 23:52
Me163b:也有可能是在將戰略視為狹隘者時,期待一種更廣泛的用法 05/28 00:47
Me163b:然後產生(1)濫用原詞(2)使用另一個有所重疊的詞彙的結果 05/28 00:48
Me163b:我有點懷疑"規避戰略研究問題"的想法 05/28 00:49
Me163b:因為如果使用場域本來就不強調精準性,僅止於意念傳達的話 05/28 00:50
Me163b:其實可能性較大者為無意識的用法承繼,而非有意的定義規避 05/28 00:52
BluesHarp:我同學的想法跟三樓的那個想法一樣 05/28 00:58
BluesHarp:我今天讀了一點政治學方法論的文章,深深的感到概念界定 05/28 01:02
BluesHarp:真是一件很費神的工夫 05/28 01:03
BluesHarp:我想要修正一下原文那個不負責任的看法 05/28 13:19
BluesHarp:策這個字的原意應該比較接近「計畫」,依此推論,政策的 05/28 13:20
BluesHarp:意思就是政治計畫,而策略似乎就是指涉一種精密的計畫 05/28 13:21
BluesHarp:所以問題來了:鈕老師說戰略是一種計畫,那能不能反過來 05/28 13:23
BluesHarp:說計畫就是一種戰略? 05/28 13:23
BluesHarp:有時候策也有計算、評估的意思,「策之而知得失之計」 05/28 13:26
BluesHarp:這裡的策應該是跟「校計索情」是一樣的意思 05/28 13:27
BluesHarp:結果好像又生出一個問題:那什麼是計畫? 05/28 14:04
Me163b:然後又要判定"計劃"究竟是貫穿全程的動詞,還是產出的名詞 05/28 22:19