※ 引述《BluesHarp (栩栩藍色豎琴也)》之銘言:
專業詞彙的翻譯,分為與譯或字譯,另一種比較常見的就是通俗翻譯,譬如:報社記者先
行翻譯,之後就要跟著報紙翻譯走。譬如說:以色列這次的operation castlead
台灣記者先行翻譯成鑄鉛行動,但是這意思與以色列的軍隊想要表達的意涵完全不同。
不過說到翻譯,我倒是認為很多名詞已經耳熟能詳,不需要再加上英文;譬如說:
概念(concept),這大家已經完全熟悉的名詞,不太需要再附上英文。這種已經通俗
的名詞,硬要附上英文,這不僅無法凸顯學問,反顯露出對於論文格式撰與論文文句鋪成
不太熟悉,需要再加強學習。以上觀點,懇請指教與指正。謝謝
: 這個問題去年我在板上發過一篇文,不過前幾天跟我同學討論到,所以忍不住寫了一篇
: 短文。因為篇幅比較長,而且大部份之前就講過了,所以只摘出一小部份上來,有興趣
: 看全文的人請點以下連結。
: http://schmetter1in.blogspot.com/2009/05/blog-post_27.html
: ============================================================================
: 在台灣,或者說在華語區,還有另一個問題,就是strategy一詞應如何翻譯。一般
: 認為最初「戰略」是日文翻譯,在清末民初傳入中國,直到現在一直都是法定軍事術語
: 。目前企業界則是譯為「策略」,鈕老師認為最好還是譯成「戰略」就好。
: 在我看來,其實企業界也用得習慣了,總是不好叫人家更改。但是我們必須了解,
: 翻譯這個事沒那麼簡單,雖然「戰略」與「策略」這兩個詞彙都可譯為「strategy」,
: 但並不代表兩者可以完全等同視之,有必要去追溯他們在中文世界裡的根本語意。根據
: 我個人不負責任的看法,「策」隱含有「政策」的意思,所以「策略」一詞較接近古代
: 所說的「政略」,翻成白話文就是「政策的戰略」。
: 另外,賽局理論的研究也習慣翻譯成「策略」,我個人不負責任的猜測,因為賽局
: 理論發源於經濟學,而經濟學的研究對象經常是工商業,所以兩者的翻譯自然是同一套
: 系統。
: 我想再提一下張亞中的《國際關係總論》裡對「外交政策」所下的定義:「外交政
: 策是一國處理對外關係時所運用的官方策略。」我想以一個學生的身份,應該可以不用
: 顧忌的大肆批評。這個定義非常糟糕,它使用「策略」這個詞彙,卻又沒有賦予概念,
: 而且它的內在邏輯已經把「政策」和「策略」畫上等號。多詞一概念或是一詞多概念通
: 常只會製造更多問題而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.102.208.62