看板 TKU-Strategy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BluesHarp (栩栩藍色豎琴也)》之銘言: 專業詞彙的翻譯,分為與譯或字譯,另一種比較常見的就是通俗翻譯,譬如:報社記者先 行翻譯,之後就要跟著報紙翻譯走。譬如說:以色列這次的operation castlead 台灣記者先行翻譯成鑄鉛行動,但是這意思與以色列的軍隊想要表達的意涵完全不同。 不過說到翻譯,我倒是認為很多名詞已經耳熟能詳,不需要再加上英文;譬如說: 概念(concept),這大家已經完全熟悉的名詞,不太需要再附上英文。這種已經通俗 的名詞,硬要附上英文,這不僅無法凸顯學問,反顯露出對於論文格式撰與論文文句鋪成 不太熟悉,需要再加強學習。以上觀點,懇請指教與指正。謝謝 : 這個問題去年我在板上發過一篇文,不過前幾天跟我同學討論到,所以忍不住寫了一篇 : 短文。因為篇幅比較長,而且大部份之前就講過了,所以只摘出一小部份上來,有興趣 : 看全文的人請點以下連結。 : http://schmetter1in.blogspot.com/2009/05/blog-post_27.html : ============================================================================ :   在台灣,或者說在華語區,還有另一個問題,就是strategy一詞應如何翻譯。一般 : 認為最初「戰略」是日文翻譯,在清末民初傳入中國,直到現在一直都是法定軍事術語 : 。目前企業界則是譯為「策略」,鈕老師認為最好還是譯成「戰略」就好。 :   在我看來,其實企業界也用得習慣了,總是不好叫人家更改。但是我們必須了解, : 翻譯這個事沒那麼簡單,雖然「戰略」與「策略」這兩個詞彙都可譯為「strategy」, : 但並不代表兩者可以完全等同視之,有必要去追溯他們在中文世界裡的根本語意。根據 : 我個人不負責任的看法,「策」隱含有「政策」的意思,所以「策略」一詞較接近古代 : 所說的「政略」,翻成白話文就是「政策的戰略」。 :   另外,賽局理論的研究也習慣翻譯成「策略」,我個人不負責任的猜測,因為賽局 : 理論發源於經濟學,而經濟學的研究對象經常是工商業,所以兩者的翻譯自然是同一套 : 系統。 :   我想再提一下張亞中的《國際關係總論》裡對「外交政策」所下的定義:「外交政 : 策是一國處理對外關係時所運用的官方策略。」我想以一個學生的身份,應該可以不用 : 顧忌的大肆批評。這個定義非常糟糕,它使用「策略」這個詞彙,卻又沒有賦予概念, : 而且它的內在邏輯已經把「政策」和「策略」畫上等號。多詞一概念或是一詞多概念通 : 常只會製造更多問題而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.102.208.62