看板 TKU_IHM 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 X-Japan 看板] 作者: yxl (Screaming Blue) 看板: X-Japan 標題: Re: [情報] X JAPANが世界ツアー延期を正式発表 YO … 時間: Tue Jun 17 19:08:30 2008 http://www.barks.jp/news/?id=1000040942 X JAPAN正式發表世界巡迴延期 BARKS 2008.6.17   2008年6月17日,X JAPAN的YOSHIKI在洛杉磯療養之際,TOSHI、PATA、HEATH 等3人聯合舉行了記者會。記者會的主題正是本報數日前所報導的消息,正式公佈 X JAPAN世界巡迴延期的消息,令人感到十分遺憾。   雖然與之前所傳達的狀況(請參照:「X JAPAN世界公演無限期延期」)相較, 並沒有太大的變化,但是YOSHIKI的健康狀況也已經有所進展,恢復為可以正常過 日常生活的狀況。雖然如此,但是還無法進行激烈的動作。由於即使身體處於健 康狀況下,打X JAPAN的鼓也會對身體帶來負擔,所以這方面恐怕就必須暫停一陣 子了。 Q:世界巡迴要怎麼處理? TOSHI:目前已經發表的7月5日巴黎場、8月2日台北場以及9月13日的紐約場已經 決定全部延期。讓歌迷們擔心、造成他們的困擾,真的是很對不起大家。 PATA:我本來也是很期待的……不過不是中止,而是延期,所以請稍等我們一下。 我也是很高興地在等待。 HEATH:我希望能以X JAPAN的身分早日登上舞台。 Q:YOSHIKI現在身體怎麼樣? TOSHI:他以前罹患的頸椎椎間盤突出與腱鞘炎惡化,沒辦法進行對身體會造成負 擔的活動,被醫生下令留在LA靜養。我希望他不要太勉強好好養病。雖然平常的 生活沒問題,但是打鼓還是會造成身體的負擔。這並不是現在才發生的事情,不 過還是希望他自己小心病況好好準備。YOSHIKI在電話裡說他很不甘心,但是也判 斷說如果能在各方面都準備好都還不遲。所以會繼續為了世界巡迴好好準備。 Q:是在東京巨蛋的時候就已經開始逞強了嗎? TOSHI:醫生是對他說要開演唱會本身就有危險,如果要開的話還是要好好戴上護 頸,但是他希望能讓久未見面的歌迷們看到自己充滿活力的樣子,所以不但沒有 戴護頸,還打得比平常要激烈。我們心裡其實也很擔心,但是他是X JAPAN的團長, 又是製作人,從準備階段開始競已經花費了超乎想像的心力,所以在肉體與精神 兩方面都有著相當大的負擔。另外,東京巨蛋第一天當他衝進鼓堆的時候,也受 傷流血了。在這樣的狀態下開hide的紀念演唱會,對於身體來說的確是造成了相 當大的損害。 Q:所以說他也相當疲倦嗎? TOSHI:是的。因為當重新組團的時候,他要以團長的身分處理各式各樣的問題。 Q:世界各國的歌迷也很擔心嗎? TOSHI:我們收到了世界各地來的請託。聽說台灣網站有大量人潮點閱,也據說歐 洲的許多網站也希望能夠順利開成演唱會。我們因為是掛了”JAPAN”當名字的樂 團,所以希望今後也能夠以日本的樂團為出發點,為世界有所貢獻,能夠進行支 援世界方面的各種活動。 Q:YOSHIKI目前的治療狀況如何? TOSHI:聽他說是從世界各地請了東方與西方的名醫專心進行治療。 Q:短期間X JAPAN不會出現在歌迷面前嗎? TOSHI:就各方面來說,目前是準備期……我們是當現在是為了前進所需的助跑時 期。這是為了能讓X JAPAN達到完美狀態,進行萬全的準備所需的時間。接下來會 攻擊再開。 Q:請對全世界的歌迷們說幾句話。 PATA:抱歉了,不過既然不是中止,只是延期,就請大家稍等一陣子了。 HEATH:因為想要讓大家見到X JAPAN最棒的演出,現在我們也必須準備,請大家 稍候,期待能夠見面的那一天。 TOSHI:雖然說X JAPAN的活動延期了,但是包括YOSHIKI在內,我們都充滿幹勁。 請大家稍等一陣子。其它SOLO的活動也還是會進行,希望大家都來支持我們。希 望我們能以音樂為全世界有所貢獻,也希望歌迷們能繼續支持我們。   最後,TOSHI說「YOSHIKI說很希望能出席7月3~6日在法國巴黎舉行的JAPAN EXPO。我們要是能一起去也很希望能去。」   正因為X JAPAN懷抱著雄心壯志並充滿幹勁,希望他們能為了確實表現自己的 力量,確實投入必要的時間,以準備好最佳的環境。在肉體、精神,以及周圍的 環境都完美地準備好之際,X JAPAN一定能讓我們見到前所未有的奇蹟。   不必著急,為了萬全的準備需要投下時間。這就是火鳳凰所背負的十字架。 --- 最後那句還蠻XD的... 一樣 想轉載的請去http://blog.roodo.com/yxl/archives/6188227.html登記 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.74.129
creaayu:看了推一個 06/17 19:14
barkleyc:推 感謝翻譯! 06/17 19:16
cTCKc:看了推一個 06/17 19:20
sakra:感謝~巨蛋三天沒看到他戴護頸還想說是不是情況比較好了... 06/17 19:24
koicocoro:推!感謝翻譯 06/17 19:24
shiru13:推!!感謝翻譯!! 06/17 19:26
manasafina:果然打鼓姿勢傷很大..yoshiki好好休養喔 (〒 Д 〒 ) 06/17 19:26
yxl:這毛病是不會完全好的 只是不動到的話不會忽然惡化 06/17 19:26
bosmile1283:感謝翻譯!大家都想看到健健康康的X(火鳳凰? 06/17 19:27
yxl:我是在猜他該不會錄音或練鼓時閃到脖子了... 06/17 19:27
sakra:雖然這樣很不應該,但樓上的畫面讓我噗嗤了...... 06/17 19:28
Lemonism:感謝翻譯,一定要等休養得夠好了再來開LIVE啊…〒_〒 06/17 19:29
koicocoro:聽說台灣網站有大量人潮湧入...恩...YO大加油!! 06/17 19:29
Lemonism:(是說,那個「火鳳凰」……XD) 06/17 19:30
velvet1986:推 BARKS的記者用詞都很...XD 06/17 19:30
z4corpse:感謝翻譯!! 06/17 20:00
yxl:"不死鳥"應該也不會比較好吧?^^; 06/17 20:02
manasafina:推不死鳥。 06/17 20:05
drei:感謝y姊翻譯~~~ 期待攻擊再開呀~~~~ 06/17 20:05
bosmile1283:不死鳥比較貼切 XD 06/17 20:07
yxl:可是國語辭典裡沒有不死鳥這個詞啊(毆) 06/17 20:13
JWGL21981:感謝翻譯~~~令我想到浴火鳳凰的潘小姐囧a 06/17 20:13
yxl:(不過 其實也沒有火鳳凰....orz) 06/17 20:14
yxl:樓樓上是同輩的喔...? XD 06/17 20:14
Lemonism:不會啦"火鳳凰"看起來字面上也比較漂亮,YO大應該也會喜 06/17 20:15
Lemonism:歡的(逃) 06/17 20:15
feelciel:感謝翻譯 06/17 20:16
Lemonism:(……果然"浴火鳳凰"出現了,好懷念XD) 06/17 20:16
JWGL21981:我也快30啦,哈哈哈~~~"火鳳凰"感覺不錯~~~ 06/17 20:17
yxl:L版主的這句話讓我腦中出現奇妙的景象..不過我現在沒勇氣畫orz 06/17 20:17
ronasa:謝謝翻譯 火鳳凰聽起來整個很威XD 06/17 20:21
tows0606:我想到科學小飛俠鳳凰號的火鳥功(這篇是用來爆年齡的嗎) 06/17 20:25
yxl:朋友從前畫的 http://blog.roodo.com/yxl/a7024d57.jpg 06/17 20:25
nekoi1100:看到y姐這樣說..我腦裡也出現怪怪的影像xddd 06/17 20:25
yxl:雖然不是火鳳凰 不過意思好像也差不多...^^; 06/17 20:26
bosmile1283:其實無論是用火鳳凰還是不死鳥,都很符合X JAPAN 06/17 20:26
Lemonism:啊…其實,這張畫我有買!(忘了是多久之前了,好像是小張 06/17 20:29
Lemonism:複製畫還是明信片的樣子~) 06/17 20:30
ju1219:謝謝翻譯!推最後二段..^_^b 06/17 20:35
yxl:(驚)能買到那張起碼是七八年前的事了說... 06/17 21:08
pin0615:是延期不是中止!!!WE ARE X!! 06/17 21:10
dape321:謝謝y姊翻譯 好是延期不是不辦了! 06/17 21:12
ialyl:天荒地老都要等下去 06/17 21:15
hideinmylife:+U 06/17 21:29
iceice777:太感動了~我會一直等下去的!! 06/17 21:40
danbin:糟糕 浴火鳳凰的潘小姐我竟然也知道...囧 06/17 21:52
kwenkwens:謝謝翻譯~耐心的等~不過要先去拼期末考了!聽X唸書中~~~ 06/17 22:07
vanillAYU:感謝翻譯 T^T 老YO變身火鳳凰?囧rz 話說小時候潘小姐的 06/17 22:54
vanillAYU:變身畫面我看一次後就不想再看了 囧rz 臉部變化好嚇人 06/17 22:56
vanillAYU:但又很嚮往不死鳥(手塚治虫)真矛盾 XD 06/17 22:57
pin0615:感謝Y姐翻譯 請讓我轉到我的部落格<(_ _)> 06/17 23:06
hidekide:感謝翻譯 :D 06/17 23:22
cherubbjo:推~感謝翻譯 06/17 23:29
lovehide:感謝y姐翻譯:) 06/17 23:35
tttyu:看到台灣....好開心>W< 06/18 00:13
rosielangel:感謝y姐,就乾心ㄟ~ 06/18 00:41
Champs:手塚治虫的「火鳥」是隻鳳凰!為不死鳥!難道記者是手塚控?XD 06/18 02:06
lkinki2002:感謝翻譯! 06/18 02:33
JENNIFER0119:謝謝y姊翻譯 06/18 02:47
zack7301428:感謝Y姐 06/18 05:24
greyrose7:感謝! X JAPAN加油~~~ 06/18 05:49
isaza:浴火鳳凰?火鳳燎原?日本的記者用詞也越來越華麗了XD 06/18 09:56
isaza:看到TOSHI第一個提到台灣網站有大量人潮湧入,感到得想哭呢 06/18 09:57
※ 編輯: yxl 來自: 118.168.74.129 (06/18 10:34)
edward13:感謝翻譯 06/18 15:10
-- 得罪了方丈還想跑!? ● 沒這麼容易~~!!!! ╞╡ ●╱ ╲● _● 《●》 ●_ ●╱ ╲● ˇ﹨ ╳ \█‵ █ ′█/ ╳ ∕ˇ ╱< ﹤╲ / / \ \ ╱ ﹥ >╲ 金光閃閃 少林寺十八桶人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.61.202
hcg8xj:小道消息是 要等新專輯錄好發片一起開..............有得等 06/18 18:54