推 Koduc:都知道沒有了還提XD 09/24 10:09
→ loveatnight:捏他?? @@ 09/24 10:48
→ owenkuo:看到二樓對"捏他"有問號 讓我想到前陣子感概的問題 09/24 14:14
→ owenkuo:拜ptt(應該)所賜 一堆人都會用[雷][地雷]之類的來說明內問 09/24 14:14
→ owenkuo:內文有劇情透露 但又有多少人知道 "雷"在台灣網路最早出現 09/24 14:15
→ owenkuo:應該是從日文發音"捏他巴雷"來的.....結果現在一堆人都認 09/24 14:15
→ owenkuo:為,雷代表踩到地雷的意思....Orz..雖然說這樣延意轉注也 09/24 14:15
→ owenkuo:沒有什麼不可以 但是捏他似乎就越來越少人在說了 ="= 09/24 14:16
→ owenkuo:ねた + ばれる = ねたばれ (捏他巴雷) 09/24 14:17
→ amadisyeh: 看PTT 長知識 09/24 15:25
推 envia:因為沒有期待,就無所謂的雷.對這本書還有期待的有多少人? 09/24 16:14
推 timidwei:以前是用"捏"或"有捏"比較多 不知道哪時都變成有雷了 09/24 17:57
推 ADHI:我寧願雷是地雷的雷,反而不喜歡捏啥捏的 09/30 00:18
推 noapostle:跟樓上上同感 10/24 22:00
推 jimwayne123:看ptt長知識!終於搞懂為什麼是雷/捏了 11/10 22:10