<<轉錄自ePeople尤克強職場驛站>>
林間有兩條路(下)
佛洛斯特的這首詩對台灣的人而言應該不會太陌生,因為前民進黨主席林義雄先生在
二○○○年領導民進黨把陳水扁推上總統寶座後,堅持功成身退,並於該年五月二十
五日在記者會上朗誦這首詩,表達無意連任民進黨主席的心跡。
根據媒體報導,林先生唸出的內容是這樣的:
『黃樹林裡分岔兩條路,
只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,佇立良久,
極目眺望一條路的盡頭,
看它隱沒在林叢深處。
於是我選擇了另一條路,
一樣平直,也許更值得,
因為青草茵茵,還未被踩過,
若有過往人蹤,
路的狀況會相差無幾。
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,
沒有踐踏的汙痕,
啊,原先那條路留給另一天吧,
明知一條路會引出另一條路,
我懷疑我是否會回到原處。
在許多許多年以後,在某處,
我會輕輕嘆息說:
黃樹林裡分岔兩條路,而我,
我選擇了較少人跡的一條,
使得一切多麼地不同。』
不知道林先生唸的這段詩文是自己翻譯的,還是借用了其他譯者的作品?整體來說,
文字相當優美,所呈現的意境也很動人。我曾經就這首詩原文的幾句話去請教一位美
國籍的語言學教授,希望能澄清一些語意上的疑點。結果那位教授說:「這是一首詩
,它就應該是模糊的,你喜歡怎麼去體會都可以呀!」我雖然沒有從他那兒得到疑問
的解答,但是他說「It is a poem!」的神態,倒是印象鮮明,也微妙地影響了我「
賞詩」的態度。
因此請讀者們把我以下的意見當成對這首詩一個「不一樣」的觀點,而切勿視做「正
確的」或是「批判的」意見。很可能我錯了,而且錯得離譜,也可能讀者自己有更深
沉的體會和無法形諸文字的經驗。畢竟,活在這個世界上的每個人都可以成為自己生
命的詩人。
對林先生所唸的譯文,我有三點不一樣的看法。第一點,我不太同意"as just as
fair"譯做「一樣平直,也許更值得」。我覺得"just"在此處比較接近"simply"的涵
意,而非路的平直。
第二點,我不太同意"Though as for that the passing there had worn them
really about the same."譯做「若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾」,我認為
"Though"是"雖然"而非"假若"。這句話的意思應該比較接近「這兩條路好像也沒有那
麼大的差別」,詩人是否暗示「表面的對立也許只是主觀的差異」?我私下請教過台
大戲劇系主任彭鏡禧教授,他也表達這個看法。
依此延伸,這首詩的結尾:"I took the one less traveled by, And that has made
all the difference."指的也應該是「主觀經驗」而非「客觀標準」了。舉個例說,
一個每天坐豪華轎車上班的董事長有一天突然決定「走路」去公司,他就是"took the
one less traveled by"。然而對許多人而言,走路是無可選擇的,坐豪華轎車才是
"less traveled by"。因此「the one less traveled by」如譯做「不一樣的一條路
」,而非「較少人跡的一條路」,是否更為恰當呢?
這首詩最打動我心弦的一個字是"Both that morning equally lay"中的"equally"這
個字,它代表一個選擇、一種平等,和一份自由。無分賢愚貴賤,每個人的人生當中
都有過一些這樣的選擇機會。人生之無奈,固由於選擇之無可回頭,人生之美,豈不
也來自對自己選擇的無怨無悔?
每個人的人生都是一首自己的詩,值得用心體會!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.32.212.49