看板 TOEFL_iBT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《intontu (Shall we talk)》之銘言: : ※ 引述《happyennovy (讓我去流浪)》之銘言: : : 各位板友好 想請教 : : more a myth than a reality : : 的意思 : : 原文的一段是 : : The urban expression is similar in the two countries : : (Canada and the United States), it is not identical, and the truly : : "North American" city is more a myth than a reality. : S is more A than B : 與其說S 是B,不如說是A : → : the truly "North American" city is more a myth than a reality : 事實上(確切地說),與其說「北美」城市是現實情形,到不如說是種迷思。 對 句型的用法是這樣沒錯 但是我覺得原文的句子 意思應該是說'所謂"正港的北美城市"其實並不存在, 反而比較是像個一般大眾的迷思' -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.34.160
happyennovy:謝謝你的說明^^ 09/07 22:57
handsome6115:推此 09/08 01:29