看板 TOEFL_iBT 關於我們 聯絡資訊
你原文的翻譯是正確的,正如原文所說:”經過了這麼久的時間”so that (譯成:以致 於),”不會有令人滿意的答案”,所以原因就是時間太久了,以致於結果不會有滿意答 案。 關鍵字是so…that (以上內容由美加 黃冠文老師提供) ※ 引述《edonis0724 (難道你不期待彩虹嗎)》之銘言: : Perhaps so much time has passed that there will never be satisfactory answers : to the cave images, but their mystique only adds to their importance. Certainly : a great art exists, and by its existence reveals that ancient human beings were not without : intelligence, skill, and sensitivity. : 11. According to paragraph 6, why might the puzzling questions about the : paintings never be : answered? : ○Keeping the paintings a mystery will increase their importance. : ○The artists hid their tools with great intelligence and skill. : ○Too many years have gone by since the images were painted. : ○Answering the questions is not very important to scholars. : 答案是(3) : 但是我覺得 第一句也沒有明確指出沒有滿意答案的原因就是因為時間過了很久 : 我覺得原文是: 也許經過了這麼久時間,cave image也還是不會有令人滿意的答案 : 是我釋義錯誤嗎? -- ▅▅▅▅ ▅▅ ▅▅▅ ▅ ▅▅ ▅▅▅ █ █ █ █▅ █▄█ ▄ █ █▄█ █ █ █ █▄ █◥▅ █ █▅ █ █ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.61.154
v9290026:其實...那篇回文就已經有說了.. 05/12 14:45