→ v9290026:其實...那篇回文就已經有說了.. 05/12 14:45
你原文的翻譯是正確的,正如原文所說:”經過了這麼久的時間”so that (譯成:以致
於),”不會有令人滿意的答案”,所以原因就是時間太久了,以致於結果不會有滿意答
案。
關鍵字是so…that
(以上內容由美加 黃冠文老師提供)
※ 引述《edonis0724 (難道你不期待彩虹嗎)》之銘言:
: Perhaps so much time has passed that there will never be satisfactory answers
: to the cave images, but their mystique only adds to their importance. Certainly
: a great art exists, and by its existence reveals that ancient human beings were not without
: intelligence, skill, and sensitivity.
: 11. According to paragraph 6, why might the puzzling questions about the
: paintings never be
: answered?
: ○Keeping the paintings a mystery will increase their importance.
: ○The artists hid their tools with great intelligence and skill.
: ○Too many years have gone by since the images were painted.
: ○Answering the questions is not very important to scholars.
: 答案是(3)
: 但是我覺得 第一句也沒有明確指出沒有滿意答案的原因就是因為時間過了很久
: 我覺得原文是: 也許經過了這麼久時間,cave image也還是不會有令人滿意的答案
: 是我釋義錯誤嗎?
--
▅▅▅▅ ▅▅ ▅▅▅ ▅ ▅▅ ▅▅▅
█ █ █ █▅ █▄█ ▄ █ █▄█
█ █ █ █▄ █◥▅ █ █▅ █ █
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.61.154