作者snark (影燕)
看板TOEFL_iBT
標題Re: [請益] Horace這句話該怎麼翻譯
時間Mon Apr 9 19:27:05 2012
※ 引述《mycamouflage ()》之銘言:
: TPO 7 Ancient Rome and Greece
: " Had the Greeks held novelty in such disdain as we," asked Horace in his
: epistle, " what work of ancient date now exist?"
: 請問那個逗號是要連著後面 " what ....?" 這句嗎?
: 整段來看該怎麼翻譯好呢? 文勇黃金閱讀裡面有翻譯, 但我不知道這翻譯從何而來QQ
: 翻譯:
: "難道希臘人創造出新事物後,我們就會變得如此微不足道嗎?"
: H在他的信中問道"古時候的什麼工作現在還存在呢?"
這是引用句子常見的方法
常見於報章雜誌
連起來就可以了
Had the Greeks held novelty in such disdain
as we what work of ancient date now exist?
如果希臘人也像我們一樣的蔑視創新,
有哪些過去的東西能流傳到現在呢?
Had the Greeks held = If the Greeks had held
與過去事實相反的假設語氣
因為省略If 所以把Had 前置 形成倒裝句
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.124.93
推 mycamouflage:感謝你 我本來也覺得had是拿來假設用的 04/09 20:18
→ mycamouflage:只是看了文勇的翻譯 實在覺得不知所云 04/09 20:19
→ mycamouflage:把你的翻譯套進去 就合理且通順多了 謝謝~ ^^ 04/09 20:20