看板 TOEFL_iBT 關於我們 聯絡資訊
謝謝老師撥冗回覆。 不過英文、語言這種東西,的確有很多不同的文風、體例, 但本板托福板 (亦或雅思、GRE、GMAT),是以學術考試取向, 這也似乎是這系列主題環繞的中心。 時代雜誌的確是英語雜誌中用字十分具有創意且多變的雜誌, 但其以老師的話「夾議夾敘,有些作者甚至以插科打諢為特色, 所以當中莊諧併陳,口語與文體用字交錯出現」的風格, 似乎並不符合正式學術規範。 好比林榮三文學獎冠軍得主、聯合副刊散文、各大中文報紙論壇 也都文詞優美、亦或文白夾雜,但其中用法、用字、句構 似乎不全能挪用於中文正式學術寫作之中。 以下文章儘量鉅細靡遺的逐項回覆,篇幅稍長約6000餘字,還望各位耐心閱讀。 ※ 引述《xiezl (xzl)》之銘言: : ※ 引述《fleuve (:D)》之銘言: : 所以嘛,我就說過,我還是會犯錯的。 : 首先,多謝 fleuve 的熬夜指正,仔細考據與引述,深感榮幸,謹致 : 謝忱。個人教書已久,戒慎恐懼有不少,脾氣剩下不多,所以不必擔 : 心。 : 以下就 fleuve 的內容,我來做些回答,也給參考這一系列文章的人 : 有個明確的交代。 : 首先,要針對用字雅俗或過時與否的問題作總體說明。 : 由於我曾經幫《時代》雜誌做了十年的中文翻譯,目前也每個禮拜固 : 定教授《時代》雜誌,時間也有九年多,看過的文章雖不到不計其數 : ,但也總不在少數。我必須承認,我的寫作與教學,受到《時代》雜 : 誌的影響很深。 : 關於 fleuve 所說的過時的字,都出現在《時代》雜誌內。所以老實 : 說,我真沒感覺到這些三不五時在《時代》裡面出現的字,竟然在字 : 典裡被歸類為過時的字彙。真的是時代在變,語言文字也在變,太早 : 學也不見得是件好事。 : 類似的情況也可能發生在《經濟學人》、《紐約時報》這些我們通常 : 認為是水準比較高的報紙雜誌上吧(我對這兩個媒體沒有深入研究, : 純粹類比猜測)。大家就小心點看吧。 : 還有個原因,是我在教 GRE 的閱讀、填充與寫作。那些單字都出現 : 在考題或文章裡,所以想避還避不掉。我是中毒已深,很難把記憶抹 : 掉了。 : 所以謝謝 fleuve 幫我查字典找出哪些可用、哪些不可用。 : 還有「口語」與「典雅」用字的問題,這也是看《時代》的影響。由 : 於《時代》的文章幾乎都是夾議夾敘,有些作者甚至以插科打諢為特 : 色,所以當中莊諧併陳,口語與文體用字交錯出現,這些我在教學中 : 做講義給同學的過程當中,都會將字典上所列的說明一併附上。 : 我個人對這種寫作風格其實還蠻欣賞的(中毒已深的又一個證明), : 畢竟陽春白雪、下里巴人都是我們生活當中同時並存的。一位作者能 : 夠同時駕馭這兩者,其實不會減損我們對他能力的判斷。 : 不過用這樣的風格寫高中生的文章的確也不合適。這也多謝 : fleuve 一一指出。 : : <原文前文恕刪> : : "After three years' study, high-school students will graduate : : into university or workplace." : : 似乎沒有graduate into university 或者是 graduate into workplace的說法 : : 與graduate常見的介系詞是to,意指 "從輕微/低程度到嚴重/高程度" : : (to move from one level to another usually higher level" : : 比方說: : : The word has graduated from slang to accepted use. : : The former child actor has finally graduated to more serious roles.) : : There are patterns of behavior that predict which children treat : : delinquency as a passing phase and which graduate to more serious : : crimes as adolescents and adults. (From the New York Times) : : 所以相信以學測、指考水平而言,這樣的用法易引起閱卷教授誤解。 : 【graduate into】 : 這個片語的意思是「進入……狀態、情況」 : 比方說 : The U.S. Naval Academy』s Class of 2002 was just beginning : its senior year on September 11, 2001. Thirty-three of its : 965 members this week will be "publishing In the Shadow of : Greatness: Voices of Leadership, Sacrifice, and Service : from America's Longest War," to remind the nation what it : was like to graduate into war — the first class to do so : since Vietnam. : (Read more: Graduating Into War | TIME.com http://nation. : time.com/2012/09/10/graduating-into-war/#ixzz2rHROzSFT) : 或者 : Six apprentices taken on 18-months ago by local highways : contractor Amey have successfully completed their : apprenticeships and graduated into full time jobs with the : company. : http://www.aosec.org.uk/amey-apprentices-graduate-into-full-time-jobs/9033 : 或者 : Graduating into the world of work (標題) : How do we get new graduates ready for the world of work? : It's a question that interests all of us. (文章第一句) : http://h30499.www3.hp.com/t5/Software-Education-Maximizing/ : Graduating-into-the-world-of-work/ba-p/6250493#.UuHFZNIVGUk : 在此,原文也是這種用法的體現。 這種用法 "graduate into something/doing something" 在幾個著名給第二外語學習者的英語辭典中皆無蒐錄。 (Oxford Advanced Learner's Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Merriam Webster's Advanced Learner's Dictionary) 的確這樣的用法在 Merriam-Webster Unabridged Dictionary (韋氏完整無刪減版字典) 有這麼一條說明: 【graduate: to pass from one stage of experience, proficiency, or prestige to or into another usually higher】 例句為: 1. [The child] began as a boy to gather stamps, coins and butterflies, then graduated into a connoisseur of books in general. 小孩從男孩時代蒐集郵票、硬幣、蝴蝶等,慢慢演變成蒐集書的行家。 但這是一種程度上興趣的轉變, 興趣passes from one stage of experience to another. 而非「線性時間的轉變」──從高中階段轉變成大學。 而轉向藏書超過3000萬本的 Google Books 進一步查詢 (老師似乎也認同Google Books是一種龐大且值得參考的語料庫, 可以提供學生查詢一個語詞、用法上是否符合母語人士之廣泛認同與使用的基準) graduate/graduates/graduated (作動詞使用) into the workplace 僅有 46 筆, 因此似乎的確是有極少母語人士承認這樣的寫法, 但是是否為廣泛用法受到普遍接受,仍有待商榷。 又graduate/graduates/graduated (作動詞使用) into university 僅有不到五筆的條目,其中兩筆上下文 (context) 如下: 出自Domestic Tourism in Asia: Diversity and Divergence - 第xxi頁 (2009年) Our early schooling years graduated into university life, during which family travels began to space out. Occasionally, these were interspersed with student group travels and tours.... 出自Printers' Ink - 第 143 卷,第 2 期 - 第 33 頁 (1928年) I started my career as a cub reporter; I was graduated into university teaching, ... 亦即,上句的 "I" 在職業上經歷了程度上的轉變,從基層、低階初出茅廬的記者 變成在大學任教的教授。 從這稀少的兩筆書籍例子發現,與老師提供的範文的情境不合: "high-school students will graduate into university or the workplace." 同時使用人數也過於稀少,似乎不是母語人士廣泛用法。 因此考生在這種嚴謹的學術寫作框架下,似乎不能自出機杼擴大解釋現有的慣用法。 : : 此外,workplace為可數名詞,指的是the office, factory, etc., : : where people work,常見用法為the workplace或workplaces, : : 即使「工作場所」(workplace) 使用在抽象的泛指, : : 一般也是使用the workplace或者workplaces。 : : (引自牛津高階字典:) : : The government will legislate against discrimination in the workplace. : : The problem of ageism in the workplace often goes unrecognized. : : These safety standards apply to all workplaces. : 【workplace】 : 同意。改成 the workplace。 : : "Not until they attend the graduation ceremony do they leave the school : : actually." : : 本句句意與倒裝用意不明@@,雖然英文常有把前句話再換句話的習慣, : : 但以學測、指考這麼短的篇幅或顯多餘。此外,倒裝多為強調用途。 : 【倒裝句說明】 : "Not until they attend the graduation ceremony do they : leave the school actually." : 我來說明一下這個倒裝句是怎麼寫的: : 首先,不倒裝的原文是 : They do not actually leave the school until they attend : the graduation ceremony. : 接下來是把時間副詞子句 (until...) 搬到句首做倒裝。這時否定詞 : not 要移位,要從原本修飾動詞的位置,搬到修飾時間副詞子句的位 : 置。至於 do they leave 的 do 是用來強調動詞 leave 的助動詞。 由於小弟本身是英語系正統出身,通過了國內中高級(閱讀滿分)、高級的考驗, 也通過國際性考試雅思 8.5 分 (滿分9分) 的檢驗, 小弟相信自己在解讀與還原倒裝句上面沒有問題。 但謝謝老師為眾多考生重新詳細解釋了一次完整的還原過程。 老師的回覆似乎轉移了小弟原本的問題。 小弟原來的問題不在於該倒裝句文法是否正確, 而是試著在嚴謹的托福、GRE、GMAT及學術文章框架下檢驗, 此倒裝句使用是否適宜。 小弟的答案是此處並無倒裝的理由,且此處倒裝無法達到任何修辭或強調的目的。 ● 誠如大家所知,倒裝的目的為二, 一是將正常語序反轉,用以強調。 二是考量style (寫作風格) 與 cohesion (句子與句子的邏輯、文意聯繫) 關於style的部分,在英文寫作時有一個成規, 一個句子的前半部(亦即主詞)為舊訊息、讀者已能熟知的訊息, 而後半部(動詞後)則是重要的新訊息。 這種說法也許理工博士背景出身的老師不太清楚,小弟在此附上一本 英文系很基本也很經典的usage guide,由Michael Swan所撰寫的 Practical English Usage [Fully Revised], 3rd Edition. 以該本書第501頁所寫 (該頁標題為sentence structure (4): information structure) 第二分項: 2. normal order: important new information last 以下為Swan的解說: 【Most often, a clause or sentence moves from "known" to "new": from low to high information value. So we often choose as the subject a person or thing that is already being talked about or that has already been mentioned, or something that the speaker and hearer are both familiar with, or even some new information that is not the main point of the message. The important new information generally comes at the end of a clause or sentence.】 Swan 說的是, 【 一個子句或者句子組成如下, 1. 由「已知訊息」遞進至「新的訊息」 2. 由「低訊息含量」遞進至「高訊息含量」 因此,該句的主詞多半為下列類別: 1. 前文已談及或簡述的事物, 2. 聽者與說話者 (或者讀者與作者) 皆熟悉之事物, 3. 甚至是「並非重要概念的新訊息」 而該句的結尾則是重要的新訊息。 】 以下將貼上全民英檢(GEPT)高級的寫作題目的文章(由母語人士所寫) 以略作說明此舊訊息在前、新訊息在後的規則: (摘自全民英檢優秀作文獎99年得獎作文選集一書,第121頁) 【Cultural tourism is big business. So it's no wonder developing countries are leveraging their cultural assets to lure hordes of tourists, hoping to use the income to pay off debts. Lost in this rush for profits are the interests of native communities. They often gain little or nothing from cultural tourism and instead suffer the consequences of uncontrolled tourism growth.】 上述套色的句子便是倒裝,原句為 The interests of native communities are lost in this rush for profits. 然而該作者為何需要倒裝?為何不能以原來的句型平順的寫? 原因便是因為上述提及的倒裝目的二。 上文在黃色套色句子之前談及的是文化觀光是個興盛產業,因此許多發展中國家 皆盡量將他們自身的文化資產利潤/利益最大化,希望藉此吸引觀光客, 以便將旅客帶來的觀光收入用於償還債務。 ──目前讀者已知的訊息為 「文化觀光興盛」 「開發中國家努力發展文化觀光」以及 「用旅遊收入償還債務」, 因此下一句如果以正常語序撰寫 The interests of native communities are lost in this rush for profits. 這樣寫法而言文法當然正確,但是只會徒留讀者困惑不已,不知道 "the interests of native communities" (當地原住居民的利益) 這一句中的 「當地居民」與「當地居民的利益」是何時被引介入文章的。 因此在此脈絡下,只有將句子倒裝,改為 Lost in this rush for profits are the interests of native communities. 才會符合邏輯、style又漂亮。 也就是說,文章中的倒裝句型, 先帶入讀者已經熟知的舊訊息「這一窩蜂的利益追逐」 再引入一個讀者不清楚的新訊息──即此現象會造成的負面後果 「將會導致當地居民的利益受損」, 而後下一句第四句才能繼續邏輯連貫的順暢討論「居民利益如何受損」。 They(=native communities) often gain little or nothing from cultural tourism (當地居民從文化觀光中得到好處極少、甚可說毫無益處。) ● 討論完清楚的倒裝實例後,再回到老師的原文來看: After three years' study, high-school students will graduate into university or workplace. Not until they attend the graduation ceremony do they leave the school actually. Graduation ceremony, or commencement, means a lot to those youngsters who have spent their glamorous time for three years with bosom friends and inspired teachers. 第一句讀者將會熟悉的訊息是經過三年的時間,高中生將會畢業進入大學或投入職場。 第二句開頭緊接著的卻與「三年讀書」「進入大學」「投入職場」皆無關係。 而此句與第三句銜接的「a graduation ceremony」之概念, 卻因為被錯誤倒裝,被放置於第二句的開頭, 造成邏輯語意混亂,無法與第三句順暢連結。 第三句的開頭是a graduation ceremony (畢業典禮) 對高中生很重要。 因此,若將第二句改成 Students officially leave school after attending the graduation ceremony. 這樣,第二句的前半部分便是讀者熟悉的舊訊息(leave school/enter university) 後半部則是讀者未知的新訊息, 並且緊扣第三句開頭"A graduation ceremony means a lot to these students" 這也是為何老師提供之範文原句不適宜倒裝之故。 : : 此用法(倒裝)與分裂句 : : (it was only at that moment that I realized ______) : : 都是其中幾個在大考上被頻繁濫用的句型, : : 多半已經喪失寫作者本身想達成的目的 : : 此外,雖然學測、指考不比托福、GRE, : : 在文體上並不過度強調formality,而是鼓勵學生溝通、文字平順, : : 但是像是"something" "stuff" "it was like____" "actually" "kind of" : : 之類過度口語的用字,在考試時還是需要高中考生們盡力避免的! : : 且actually一字擺放位置似乎有誤,宜挪至前方,更正為 : : "...do they actually leave the school." : : 或許 "...do they official leave the school" 或更符合文意 (但僅為可能的建議) : : Ceremony與commencement在指涉一場「典禮」或「儀式」時,為可數名詞。 : : 因此應為A graduation ceremony 與 a commencement。 : : 又此詞(a graduation ceremony)意思明確, : : 不必多使用"or a commencement"多作補充。 : : 另外,通常「,」作同位語補充的時機都是前面名詞較難,作者為了怕讀者不熟悉, : : 而在後面補上一組相近的同位詞釐清字意,但此處很明顯a graduation ceremony : : 比(a) commencement常見,這種較難字詞補充在逗號裡的style使用著實令讀者困惑 : : 意義不明。 : 【graduation ceremony】 : 一、同意改成 A graduation ceremony : 二、or a commencement 在此是同位語用法,出現的目的是為了後面 : 的文章鋪梗的。如果不在這裡出現,後面那個梗就出不來了。 : 而先寫 a graduation ceremony 再寫 a commencement 是因為 : 一般人比較熟前者,同時後文也主要是用這個寫法,所以才放在 : 前面,讓它當主角。 : : means a lot過於口語 : : "who have spent time for three years with friends" 疑似中式英文 : : 或許改為who have spent the entire three years with their friends 較為自然 : 【who have ...】 : 此處我的原文是 : who have spent their glamorous time for three years with : bosom friends and inspired teachers. : 文法結構是 : 現在完成式動詞 + for 一段時間 : spend * time with sb. 是既有句型,不是中式英文。 : 至於 with 搬到後面,先放 for 是因為 with 的受詞太長,所以做 : 倒裝。 : 至於 fleuve 把我的原文改掉了,所以看起來就有點怪。 前篇小弟雖然為了解說方便,將不重要的形容詞刪掉了, 但老師如果仔細看的話,會發現小弟沒有將您提及的「既有句型」作任何更動 前篇小弟的評論為: "who have spent time for three years with friends" 疑似中式英文 或許改為who have spent the entire three years with their friends 較為自然 老師或許不小心看錯,老師所提及的既有句型是原封不動在引文當中的。 前篇提及的中式英文, 絕不是說"spend * time with somebody"這個句型非道地英文。 有疑義的是 spent their glamorous time for three years with bosom friends... 中的搭配詞 spent their glamorous time 之用法。 在Google Books 超過3000萬本書中,似乎都沒有出現在上句紫色套色的用法。 搜尋字串如引號中關鍵字「"spend their glamorous time"」 您的搜尋「"spend glamorous time"」找不到符合的圖書搜尋結果。 找不到 "spends glamorous time" 的結果。 您的搜尋「"spending glamorous time"」找不到符合的圖書搜尋結果。 找不到 "spent glamorous time" 的結果。 找不到 "spend their glamorous time" 的結果。 找不到 "spends their glamorous time" 的結果。 資訊找不到 "spending their glamorous time" 的結果。 您的搜尋「"spent their glamorous time"」找不到符合的圖書搜尋結果。 : : 此外大考閱卷時常遇到的問題是用字陳舊,由於高中生們不像母語人士, : : 所以這個問題較難察覺,但是高中學生常犯的一個錯誤就是將不常用的搭配詞 : : 或是已經過時的詞組使用寫在作文裡,bosom friends便是其中一例。 : : 且援引國外網站2010~2011年母語人士的說法 : : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1988953 : : (英國人) : : In Britain bosom friends is the correct form : : (we don't use the word "buddies" in England - except : : in a sarcastic sense). : : In the UK we can also say "bosom pals" : : I haven't heard the phrase recently so I don't know : : if it is still used other than in newspapers. : : (紐西蘭人) : : 'Bosom friend' sounds very old-fashioned to me : : (which is not to say that it is old-fashioned to everyone). : : I have heard 'bosom buddy', but I probably wouldn't say it myself, : : at least not in a neutral sense. I can imagine using in a sort of : : sarcastic or joking way. : : (澳洲人) : : I've only ever encountered 'bosom buddies' over here. : : I doubt very much it's popular use today. : : "From one of the meanings of commencement—beginning—derive special : : meanings of ceremony to me." : : 此句倒裝用意不明,破折號補充夾註之意與前詞(commencement)雷同, : : beginning亦即commencement基本之核心意義,使用破折號並不能達成 : : 任何釐清的補充說明,夾註意義不明。 : : meanings一字過度重複與單句中,以style而言宜避免 (因會阻礙閱讀的flow) : 【倒裝句說明】 : "From one of the meanings of commencement—beginning—derive special : meanings of the ceremony to me." : 說明一下本句的文法: : 原本不倒裝的寫法是, : Special meanings of the ceremony to me derive from one of : the meanings of commencement, which is beginning. : 然後將介係詞片語搬到句首倒裝,將最後的關係子句改成同位語,將 : 其放在破折號中凸顯(因為這是下面文章的思想源頭)。 : meaning 的解釋包括「意義; 意思, 旨趣, 含義」。 : 這句話(倒裝結構)裡的前面那個 meaning 指一個字的「意思」, : 代表開始,而第二個 meaning 代表的是「意義」也就是題目要我們 : 發揮的主題。所以這兩個 meaning 有不同的含意。 : 而這樣的用法,一方面是 repetition 另外一方面也是玩 pun (雙 : 關),所以這是有安排的。 在眾多國際英語檢定考試中,variety (句子句構多變、用詞豐富) 是很重要的, 因此小弟才會在前文建議可將重複之 "meaning" 作適當變換 這項準則可以在 TOEFL iBT, IELTS 之評分標準中找到詳細的說明。 又,如以本文稍早介紹的倒裝目的與實例來檢驗, 著實不清楚此處倒裝的用意。 此外,不論是不倒裝的寫法還是倒裝的寫法, 老師心中認為重要的概念「Beginning」,似乎都被降格到附屬位置。 老師提供的不倒裝寫法為: Special meanings of the ceremony to me derive from one of the meanings of commencement, which is beginning. → 此處 "beginning" (新的開始/啟程) 的概念 被降格至 which 帶出的非限定子句 (補充說明:非限定用法之非限定子句,主在補充說明之用,即使省略了子句 也不影響主句意義的完整。) 而老師提供的倒裝寫法From one of the meanings of commencement—beginning—derive special meanings of the ceremony to me. → 此處亦把 "beginning" (新的開始/啟程) 的概念降格至夾註解釋用的破折號內: : "For a start, commencement brings us a higher level of sense of duty, : : a more deliberate thinking, and a deeper empathy." : : 首先, For a start 指的類似 For starters 或者 First(ly), : : for a start與for starters皆為口語/演講用字, : : 此處與前處極端口語之用詞,皆與之後過於正式、 : : 拗口之形容詞文體(style)不合,易引起讀者閱讀困難 : 【For starters】 : 或許 fleuve 看看《時代》雜誌,就不會覺得這個詞彙那麼不正式了 : 。 謝謝老師提醒,小弟在老師提供《時代》雜誌的網址之後, 瀏覽了在該官方網站公開開放,提供網路讀者閱讀的文章中, 有高達近 30 筆的文章是文中使用 "For starters" 但 "For a start" 似乎只有少少 2 筆,扣除一則是網友在留言板上使用的。 下面小弟將試著仔細爬梳自Time雜誌的選文中, "For starters/For a start"的前後上下文, 以便饗宴眾多學測/指考/托福考生同學們, 是否可將之視為一個正式──或錦囊中備用的選項。 ● FOR A START 文章1 Are guerrilla wars tougher to win than conventional wars? Why or why not? In many ways, yes, they are tougher. For a start they tend to last longer. According to a database of insurgencies that I compiled for this book, the average insurgency since 1945 has lasted 9.7 years (before 1945 it was 5.5 years). Read more: Giving Guerrillas the Boot | TIME.com http://nation.time.com/2013/01/14/giving-guerrillas-the-boot/#ixzz2rLIvS1kh 本篇似乎是作者為自己的書打廣告,因此文風的確正式與非正式 (formal/informal) 夾雜。 文章2 What is the solution? No silver bullets here. Suicide is a very complex problem as the Pentagon’s leadership has increasingly realized. But for a start, we need to talk more about getting soldiers through the times when they are lost and humiliated and in pain. We need to offer meaningful jobs. And focus on re-connecting Soldiers and their community. Read more: Military Suicide: A Former Army Psychiatrist’s Veterans Day Reflections | TIME.com http://nation.time.com/2011/11/10/military-suicide-a-former-army- psychiatrists-veterans-day-reflections/#ixzz2rLKWlUoP 此篇的確在文體上比文章1來得正式許多,雖然仍然用了And當作句子的開頭。 文章3 If Rupert Murdoch’s Sun newspaper can defy British royalty by publishing pictures of a naked Prince Harry, why should we be surprised when a Navy SEAL bares all in an upcoming book on the raid last year that killed Osama bin Laden? Well, for starters, the Brits are ruled by tradition and custom, the SEALs by U.S. law. No Easy Day: The Firsth Read more: Bin Laden Raid SEAL Author Faces “Double Jeopardy” | TIME.com http://nation.time.com/2012/08/27/bin-laden-raid-seal-author-faces-double- jeopardy/#ixzz2rLKoA7C1 此篇似乎用語較為口語詼諧,或許不適合同學依樣用在作文中 ● FOR STARTERS 文章4 10 Things You Probably Didn’t Know About Presidential Turkey Pardons For starters, they stayed in a four-star hotel room last night Read more: Presidential Turkey Pardons: 10 Things You Probably Didn’t Know | TIME.com http://nation.time.com/2013/11/26/10-things-you-probably-didnt-know-about- presidential-turkey-pardons/#ixzz2rLLUj3yI 此詞出現在附標題,似乎並非用在文章之中用於舉例。 文章5 But wait! — as they used to say about those Ginsu knives — there’s more! For starters, in between all those boring lectures, there’s fake gun-firing for all to enjoy. “Test your skill and judgment in true-to-life shooting simulations,” the web site says. “You’ll compete against federal, state and local law enforcement by demonstrating your ability to make decisions with exceptional accuracy.” And: “JUST ANNOUNCED–Panel on Regime Change in the Middle East!” Read more: Be Afraid. Be Very Afraid. (As a Taxpayer, Not As a Terror Victim.) | TIME.com http://nation.time.com/2011/03/28/be-afraid-be-very-afraid-as-a-taxpayer- not-as-a-terror-victim/#ixzz2rLLyYcc1 本篇似乎文體也較詼諧口語,不適合用在學術考試之中。 礙於篇幅,剩下的範例大家也許可以在下面連結中慢慢爬梳 http://nation.time.com/2012/05/25/real-lessons-from-an-unreal-helicopter/ http://nation.time.com/2011/06/23/another-pentagon-bargain/ http://nation.time.com/2012/02/13/building-weapons-where-70-trumps-100/ http://nation.time.com/2012/05/16/f-22-gets-into-a-dogfight/ http://nation.time.com/2013/04/08/smoke-mirrors-alert-pentagons-2014- budget-proposal-drops-wednesday/ http://nation.time.com/2012/10/24/damn-yankees-is-texas-losing-its-twang/ http://nation.time.com/2013/04/29/sequestration-the-unintelligence-choice/ http://nation.time.com/2010/12/18/dont-ask-dont-tell-all-but-dead/ http://nation.time.com/2010/12/17/f-22-call-sign-rusty/ http://nation.time.com/2011/06/23/another-pentagon-bargain/ http://nation.time.com/2012/01/19/defusing-the-iranian-crisis/ http://nation.time.com/2013/05/07/jaycee-dugards-therapist-tips-for- warning-children-about-abductions/ : : brings us a higher level of sense of duty疑似中式英文 : : 且同句兩個介系詞of,過度抽象化句子,以高中生程度來說 : : 易造成文意不明與閱讀困難 : : 同時,此句使用現在簡單式似乎會有「畢業典禮總是能立即將高中畢業生的 : : 責任感拉昇」,邏輯不明。 : : a higher sense of duty可能較為自然 : 【a higher level of sense of duty】 : brings us a higher level of sense of duty : 這裡牽涉的是 coherence (語意一致,合邏輯)的問題。 : 為何要加 level?因為 sense 可能是 poor 或 keen,但是不會是 : low 或 high,所以不能說 a higher sense。Level 才有 high 或 : low 可言。所以儘管會有兩個 of 出現,但那是必須,不是多餘。 : 邏輯部分就見仁見智了,高中畢業上大學接受專業教育,或是入職場 : ,應該是人生很重大的一個關卡,責任感的跳升應該是常態吧。 : : 此外,可能critical thinking會比deliberate thinking來得符合文意 : : "deliberate thinking" 似非英語常用用法,出處與實際使用仍有待商榷 : : "All this reflects the physiological and psychological maturity : : accompanying the graduation." : : 本句文法正確但疑似中式英文,其中physiological maturity : : 疑過於直譯 : : 但小的才疏學淺只能提供一個更動極小的改法供參考 : : All this reflects/displays a physical and psychological maturity : : that these students have reached. : 【physiological and psychological】 : 這是刻意要製造文法與拼字的平行結構的選字。 : : "Besides, graduation signifies that we will have : : an extended social network: high-school pals and mentors, : : new chums and professors." : : Besides 一字多用於表達afterthought,此外,此字也同屬於口語用字 : : 宜避免。可能可用類似副詞替換 (如Furthermore) : 【besides】 : The American Heritage Dictionary 中對於 besides 的解釋: : adv.(副詞) : 1. In addition; also. : 除…之外;也 : 2. Moreover; furthermore. : 而且;還 : 3. Otherwise; else: : 另外;別的: : Besides 的解釋裡就說這是 furthermore 了,所以不應該有問題。 : 一字多義是常態,不能說 besides 有 in addition 之意,就不能用 : furthermore 這個意思。 或許小弟引用的是中文資料, 因此即便是 GEPT 全民英檢請台大師大等英文、外文系之本籍、外籍教授 撰寫的中文解說,似乎在老師嚴謹的治學中仍覺得不如 The American Heritage Dictionary辭典可信。 但老師提供的這本辭典,該閱讀對象乃是「母語為英語的人士」, 意即該字典的讀者對象並非英語為第二語言的使用者。 他們並不需要特別為自己同胞說明;更甚者,該辭典可說幾乎甚少例句, 因為該辭典本來就不是給外語學習者使用的, 自然不需要解釋Besides, Moreover, Furthermore之間的差別, 因為在母語人士看來,各個字詞的差異與語用,是再自然也不過的。 或許在「語言為溝通」此粗略前提下,我們可以概括將這幾個字混為一談, 如同老師將他們當作完全等同的同義詞, 但是老師因為是理工博士背景出身,可能不太了解英文系 大致粗略劃分有3大領域:文學、語言學、英語教學, 其中語言學與英語教學的外國學者,皆有眾多專書, 替外語學習者分析、討論常見用字與文法。 比方說老師可能因為非本科系出身,並不熟悉著名語言學家 Geoffrey Leech 他是在University College London受的教育,同時也在那裡發跡教學生涯, 他在與其他人合編的 An A-Z of English Grammar & Usage 一書,第 65 頁 如此說明Besides的用法: 【Besides is also a linking adverb in <spoken English>. In front position, besides means 'moreoever, anyway'. It adds another point to an argument.】 此外,在第二版增訂版的Macmillan English Dictionary中增添了 50 頁 提供英語學習者改善英文寫作技巧的補充頁 (標題為 Improve Your Writing Skills) 當中, 第 IW5 頁作了如下說明: 【BE CAREFUL! Learners often use besides. Although it is sometimes used in academic writing and professional reports, it is more typical of speech and informal writing.】 另外,在Longman Dictionary of Contemporary English 第五版 (手機版本字典) 的 "Register" (語域──字詞的體例風格) 學習欄中,作了以下叮嚀: In written English, people do not usually use besides as a sentence adverb. They start a sentence with the more formal moreover instead. 因此,回應老師所說 「Besides 的解釋裡就說這是 furthermore 了,所以不應該有問題。 一字多義是常態,不能說 besides 有 in addition 之意,就不能用 furthermore 這個意思。」 小弟前篇的建議並非 "besides" 沒有、不能有 furthermore 的意思, 而是在嚴謹的國際考試及學術寫作框架下,能盡量避免使用口語的用字。 : : 關於此字類似問題 GEPT(全民英檢)在98年的優秀作文得獎選集(上)中特別說明; : : 「台灣學生常用誤用besides的情形。其實,besides帶有「何況」的意味, : : 用以補充說明理由,是較口語的用法。」 (p. 31) : : "have an extended social network" : : 或可更換動詞 (have → develop) 使文意更精確。 : : 又,與前文類似的狀況為cliche的用字 "chum" (=a friend) : : 其一,此字為informal用法, : : 宜在正式寫作(學測/指考/GEPT/IELTS/TOEFL/GRE/GMAT)避免。 : : 其二,此字為陳舊用法 : : (Merriam Webster與牛津高階皆將此字定位為informal + old-fashioned) : : http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/chum : : 另可見討論串編號13的英國人對此次的看法 : : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2179697 : : 此外,冒號通常表示舉例或者對前文進行總結,但此處排比的兩組名詞 : : (high-school pals and mentors, new chums and professors) : : 彼此關係極度不明,不知所云,Professors 是一種新的網羅嗎? : 【冒號與平行結構】 : we will have an extended social network: high-school : pals and mentors, new chums and professors. : 冒號後面可以接子句,一般有三種功能:當作前方原則或主張的例子 : 、當作前方結果的原因、當作前方問題的解答。 : 另外冒號後面也可以接片語,一般都是名詞片語,當作前方的同位語 : 。 : 在這裡是上述第二種用法。指前述的 extended social network。 : 而平行結構中前半指高中師友、後半指大學師友。 : : "No matter what impacts they gave or will give us, : : we will surely be elevated to a new height." : : 此句疑似中式英文 : : 宜將A gives B impacts改為A has impacts on B : : 破折號後"to go to university or to find a job" : : 可能將to補回去會使平行更漂亮 : 【have an impact on】 : 同意。 : : "Our future—uncertain or crystal-clear, adventurous or halcyon— : : is waiting there for us to explore." : : 此句口語與文學之書面用語揉雜,易使閱讀的flow變得零亂 : : (flow指的是文章的流暢度,在雅思的Coherence and Cohesion評分項裡 : : 被考官當作是默認的一項重要的潛規則) : : Our future is waiting there for us to explore 十分的口語 ("waiting there") : : 但是中間夾註的halcyon一字卻又過於書面文雅。 : : 此外,與halcyon常用字詞是halcyon days/years, : : 根據Merriam Webster's Advanced Learner's字典, : : 該字永遠放在名詞之前,此處夾在後面作修飾,或許用法有待商榷 : : graduation : : 題目希望考生說明如果是讓考生舉辦該典禮,典禮會如何進行, : : 因此可能會需要用到與事實相反的假設語氣 : : 但本段首句的 "To organize a commencement ________" 似乎由 : : "In order to organize a commencement"簡化而來,似與題意不符 : : 或許可改為Were I to organize a... / If I were to organize a ... : 【To organize a commencement】 : 此指考的作文題目要求「第二段說明要如何安排或進行活動才能呈現 : 出這個意義。」 : to orgazine 表目的,帶出如何安排的內容。不知與題意不合在哪裡 : ? 老師也許是因為專長與浸淫項目多在托福、GRE、GMAT等, 對於教授批閱高中的英文學測與指考之評分準則不熟, 因此小弟在此援引同是大考閱卷教授 台科大教授黃玟君 於 眾文圖書公司所出之 學測指考英文作文 (Keys to Great Writing) 一書中, 他們對於這題的期望與可能改法。 黃教授在第287頁中對於此題可能採取的時態作了清楚的分析: 【考生在寫第二段時 可以用「現在式」或「未來式」書寫,描述並說明畢業典禮活動的安排; 也可以用「與現在事實相反」的「過去式」書寫, 表示「雖然我無法安排或主導畢業典禮的活動,但若可以,我會這麼做」】 以此清楚句型時態為基準,黃教授在與英文編審Michael McMaster 提供的兩篇參考範文,是如此開頭的: 【 1. 用「現在式」或「未來式」書寫,描述並說明畢業典禮活動的安排 In order to have a wonderful ceremony, I will invite all my teachers and classmates. (第291頁) 2. 「與現在事實相反」的「過去式」書寫表示「雖然我無法安排或主導畢業典禮的活動,但若可以,我會這麼做」 If I could plan and arrange my own graduation ceremony, I would like it to be very special. (第297頁) 以及 If I could plan a graduation ceremony, I would make sure that all of our teachers were recognized at the ceremony for all their hard work. (第298頁) 】 老師您提供的範文似乎是將文中學生定位為可以安排及主導畢業典禮的活動, 因此老師範文原文如下: To organize a commencement that can embody the meanings of the graduation, I would integrate several elements into the ceremony. 但上述範例卻似乎前半段(To organize a commencement...)與 後半段 (I would integrate several elements into the ceremony)的 時態混亂,交錯使用,因此使讀者茫然不清究竟文中學生是著手安排主辦典禮、 亦或他在進行與現實事實相反之揣測。 因此小弟前篇的建議: 或許可改為Were I to organize a... / If I were to organize a ... 乃是根據黃教授提供的第二種寫法進行建議。 因此老師的範文似乎應該為 1. To organize a commencement that can embody the meanings of the graduation, I would integrate several elements into the ceremony. →改為 To organize a commencement that can embody the meanings of the graduation, I will integrate several elements into the ceremony. 或者另一種可能 2. To organize a commencement that can embody the meanings of the graduation, I would integrate several elements into the ceremony. →改為 {Were I to organize / If I could organize} a commencement that can embody the meanings of the graduation, I would integrate several elements into the ceremony. : : 此字"ritual" 似乎不符本文context,用不知所云的宗教含義單字將 : : 典禮比喻宗教儀式,卻又無上下文解釋該字的譬喻用法 : 【ritual】 : 下面是 American Heritage Dictionary 對 ritual 的解釋之一: : The prescribed form of conducting a formal secular ceremony: : 典禮:舉行正式非宗教典禮的指定形式 : 例:the ritual of an inauguration. 就職典禮 : 所以 ritual 不一定是宗教儀式,也可以指非宗教典禮。用來指畢業 : 典禮沒問題吧! : : brilliant moments一詞似乎稍微口語 : : "which would convey"似乎為假設語氣,用意不明 : : "which would convey figurative meaning of graduation."疑中式英文 : : 但恕小的才疏學淺想不到更正。 : 【which would】 : which would convey 不是假設語氣,是情態助動詞表示 : 「<東西> 有做…的能力, 能做…」 : 例:He bought a car that would hold five people easily. : 他買了一部可綽綽有餘坐五個人的車子 : 這個用法在任何字典裡都有。 如同前述所說的時態問題,小弟的問題在於老師此處範文似乎需改成 which conveys figurative meaning of graduation 比較妥當, 此外,如同老師此次於下幾行補充的【convey a meaning】為固定搭配, 因此原句需更動之處似乎有兩處: 原句:...which would convey figurative meaning of graduation... 建議:...which conveys a figurative meaning of graduation... : : "For sure" 一詞似過度口語 : : "engraved in our minds for future retrieval" 疑為中式英文 : 【convey a meaning】 : 這是固定搭配,可以參考 OXFORD Collocation Dictionary of : English。這不是中式英文。 : : engrave本身用法多為 : : ______ (something) is engraved in people's memory/mind/heart : : 原句似乎為中式英文過度直譯且詞意重複 : : ("memory will be engraved in our minds") : 【memory be engraved】 : 我剛剛 google 了一下,這個用法在網路上出現超過千萬次,所以想 : 來不會會中式英文吧。除非這千萬次都是華人寫的。 老師似乎誤解了小弟的提問, 小弟同意字典列的用法: Something is engraved in people's memory/mind/heart 但是小弟會於前篇提及「原句似乎為中式英文過度直譯且詞意重複」的原因, 便是因為這種寫法("memory will be engraved in our minds"), 以memory代替慣用語這公式中的something屬於中式思考, 字典列的...be engraved in people's memory/mind/heart後面三組用字, 基本上大致等同,也就是說老師原文範文的句子 (this kind of vivid memory will be engraved in our minds for future retrieval),意思其實是 「那種鮮明的記憶會深深烙印在我們的 記憶中/腦海中/心中」。 不論以中文亦或是英文而言,此種造句皆極端模糊、不知所云 如以各大字典蒐錄的例句相對照,來檢驗他們怎麼使用 Something is engraved in people's memory/mind/heart的句型, 便能了解英式思考的邏輯是如何運作: 舉例來說, 1. Merriam Webster's Advanced Learner's Dictionary That incident was engraved in my memory. 2. Oxford Advanced Learner's Dictionary (第八版) The date of the accident remains engraved on my mind. 3. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (第三版) That last conversation we had is engraved on my memory forever. 4. Collins Cobuild English Dictionary (第二版) Her image is engraved upon my heart. The drowning at Chappaquiddick, now more than 20 years ago, is still engraved in the collective memory of America. 由上面這些裡句中可以清楚的發現,烙印在記憶/腦海/心中的, 都是很明確的主詞,而非模糊的memory。 此外,根據藏書超過3000萬本的Google Books, 老師認為超過千萬次的【memory be engraved】搜尋結果似乎與小弟相左 "memory is engraved in" 共 41 項結果,這是第 5 頁 (搜尋時間:0.33 秒) "memories are engraved in" 共 18 項結果,這是第 2 頁 (搜尋時間:0.09 秒) "memory has been engraved in" 2 項結果 (搜尋時間:0.34 秒) "memory was engraved in" 8 項結果 (搜尋時間:0.07 秒) "memories were engraved in" 9 項結果 (搜尋時間:0.37 秒) "memories have been engraved in" 1 項結果 (搜尋時間:0.31 秒) "memory will be engraved in" 6 項結果 (搜尋時間:0.33 秒) ──分別為1950,1960,1970,1972,1987,2003的文獻, 似乎皆為較早期之用法 找不到 "memory will have been engraved in" 的結果。 找不到 "memory would have been engraved in" 的結果。 您的搜尋「"memory had been engraved in"」找不到符合的圖書搜尋結果。 誠然似乎是有書這樣使用,但其中不乏多筆1940,50,60,70年代之文獻, 不禁擔心是否此用法為大眾所使用,亦或已經略為陳舊 又,若我們回到原來範文的context: "For sure, this kind of vivid memory will be engraved in our minds for future retrieval." 進而再縮小蒐尋是否有如同老師所言,有此十分自然的慣用語使用: "memory/memories be engraved in his/her/my/our/their mind(s)", 得到的結果如下 MIND為單數,僅剩13筆 (註明:"memory is engraved in * mind" 代表的意義為該搜索中,會包含 類似以下的所有可能: "memory is engraved in his mind" "memory is engraved in her mind" "memory is engraved in my mind" ....) "memory is engraved in * mind" 4 項結果 (搜尋時間:0.43 秒) "memory was engraved in * mind" 2 項結果 (搜尋時間:0.33 秒) 您的搜尋「"memory has been engraved in * mind"」找不到符合的圖書 您的搜尋「"memory will be engraved in * mind"」找不到符合的圖書搜尋結果。 找不到 "memory will have been engraved in * mind" 的結果。 "memories are engraved in * mind" 4 項結果 (搜尋時間:0.07 秒) "memories were engraved in * mind" 2 項結果 (搜尋時間:0.36 秒) "memories have been engraved in * mind" 1 項結果 (搜尋時間:0.30 秒) 找不到 "memories had been engraved in * mind" 的結果。 找不到 "memory would have been engraved in * mind" 的結果。 MINDS為複數 (如同範文中的句型),僅剩5筆 您的搜尋「"memory is engraved in * minds"」找不到符合的圖書搜尋結果。 "memory was engraved in * minds" 1 項結果 (搜尋時間:0.25 秒) "memory has been engraved in * minds" 1 項結果 (搜尋時間:0.30 秒) "memory will be engraved in * minds" 2 項結果 (搜尋時間:0.36 秒) ──其中包含1950年代的資料 找不到 "memory will have been engraved in * minds" 的結果。 您的搜尋「"memories are engraved in * minds"」找不到符合的圖書搜尋結果。 "memories were engraved in * minds" 1 項結果 (搜尋時間:0.35 秒) 您的搜尋「"memories have been engraved in * minds"」找不到符合的圖書搜尋結果。 找不到 "memories had been engraved in * minds" 的結果。 找不到 "memories would have been engraved in * minds" 的結果。 因此,原文句中雖然貌似符合文法規則, 但是否屬於道地、自然之組句,似有待商榷 : : 此外,"retrieval" 多意為 "取回" , : : 且多指material goods (實體物品、資料) : : 片語beyond retrieval 或可能擴指病人無法被挽救 : : 但能否說memories are engraved in our minds for retrieval 似有待商榷。 : 【retrieve memory】 : retrieve memory 是固定搭配,不是中式英文。 : 下面例句出自 OXFORD Collocation Dictionary of English : 例:Most young adults can retrieve memories of : very early events. 此例句小弟並無在手邊的OXFORD Collocation Dictionary of English找到, 不知老師使用的是哪個版本? 誠然,此例句仍在Google Books裡找到5筆一模一樣、在心理學相關書籍中的使用, 但不禁令人思索此用法是否符合老師原來範文中「供學生未來懷舊」之意。 如果仔細剖析,老師提供的這句 Most young adults can retrieve memories of very early events. 其實說的是很實際的「讀取、回想」young adults非常早期的記憶, 而不太類似於老師原文範文提供的「供學生日後緬懷往事」的情境。 "...this kind of vivid memory will be engraved in our minds for future retrieval" 行文大致回覆於此,先感謝大家踴躍的學術探討,也謝謝有耐心整篇看完的同學們。 : : "Finally, I would like to have a marching band playing fanfares to : : inspire us to summon up our courage..." : : 用字I would like to have過於口語 : : "to shape the promising future" : : → 應為 a promising future,此錯誤較為進階, : 【a promising future】 : 同意。 : : 也是學測與指考閱卷時較少著墨的地方, : : 但是因為「前景看好的未來」並無限定,不宜使用 "the",宜更換為 a : : 另外,此亦為標準的中式思考,用一個很general (廣泛) 的概括性用字, : : 粗略含糊地總括一個陳腔濫調的moral lesson,看不出考生獨立思考的作文能力 : : "summon up our courage" 一詞疑過於書面文雅,與本篇文體(style)不符 : : 且summon up our courage像是在鼓勵打仗軍人,不適合用於此處鼓勵高中生 : 【summon up our courage】 : 不知為何 courage 會聯想到軍人? : : 但 "All in all" 這個總結性片語又過於口語 : : (Merriam Webster Advanced標記為informal), : : 前後兩句文體混淆易造成閱讀困擾 : : (關於母語人士對於"all in all"一詞看法可參見下面網址) : : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=148447 : : (美國人) : : It [=all in all] is synonymous with "all things considered" or : : "on the whole," and as Bien suggests, : : one of these [="all things considered" or "on the whole"] : : would be preferable in formal writing. : : "All in all, graduation ceremony, with its meanings of both the end and : : the beginning, has profound meanings for us and requires thorough planning." : : ceremony在指涉一場「典禮」或「儀式」時,為可數名詞。 : : 因此此處仍應為a graduation ceremony : : meaning再次重複用字,屬於較低階的style寫法,宜盡力避免, : : 因為此種寫法不能算是repetition of the key words (重複關鍵字), : 【meaning】 : meaning 的解釋包括「意義; 意思, 旨趣, 含義」,而這篇作文的題 : 目就是「第一段寫出畢業典禮對你而言意義是什麼,第二段說明要如 : 何安排或進行活動才能呈現出這個意義。」 : "All in all, a graduation ceremony, with its meanings of : both the end and the beginning, has profound meanings for us : and requires thorough planning." : 這句話裡的前面那個 meaning 指一個字的「意思」,代表開始也代 : 表結束,是呼應第一段開頭的定義。而第二個 meaning 代表的是「 : 意義」也就是題目要我們發揮的主題。所以這兩個 meaning 有不同 : 的含意。 : 而這樣的用法,一方面是 repetition 另外一方面也是玩 pun (雙 : 關),所以這是有目的的。 : : 而profound這個字本身太vague (含糊不明),亦即該使用方法造成文意重複, : : 且profound的程度沒有在後句作任何延伸、發展,屬於中式思考的造句。 : 【profound】 : 至於之所以profound 的原因,在前文已經都說明過了。同時這句話 : 是結論句,所以當然不會在後文再做解釋。而且也沒有後文啦。 : : * * 以本文段落長度而言,第一段遠遠超過一般正常段落允許的字數 : : 150 字約為上限,174 字遠遠過長,但第二段 又僅有 138 字,頭重腳輕, : : 不免給閱卷老師有虎頭蛇尾,時間運用不及之感。 : 這我沒有意見。所以如果各位有要考指考學測的同學,記得要一邊寫 : ,一邊算一下各段的字數有沒有差不多。以免給人不好的印象。 : 以上,回覆 fleuve 並再次感謝幫我挑了一些錯,也讓我再查了一些 : 資料,做了些考據。 : 謝忠理 --
ruby810527 :大推英文強者!!! 01/25 17:06
hhhchu :Wow!awsome!文法超強的耶!推一個 01/25 17:10
uknowho :大推fleuve的回文!! 01/26 08:37
※ 編輯: fleuve 來自: 1.171.175.22 (01/27 01:19)