→ clarinetinb :可以參考一下第二十點的用法 11/29 22:12
→ blake9999 :請問那這樣譯出來的意思是:我只需被我的經理簽這個 11/29 22:30
→ blake9999 :這樣譯也不能說不行,但選B譯出來的意思應該是:我只 11/29 22:31
→ blake9999 :需得到我的經理的這個簽章。這樣應該也沒錯吧?!還 11/29 22:32
→ blake9999 :是這題有爭議性??希望C大或其他版上強者指教,謝謝 11/29 22:33
→ nanolife :signed by my manager 修飾 this 11/30 00:42
→ nanolife :這樣懂嗎? 11/30 00:42
推 hwave :this(which)signed by my manager...還原就這樣..XD 11/30 01:27
→ nanolife :which is signed 11/30 01:29
→ hwave :我正好需要經理簽過的文件(可能這樣翻...Orz...) 11/30 01:30
→ hwave :this(which)was/is signed by my manager..感謝樓上 11/30 01:31
→ nanolife :我只需要拿這份(經理簽過的)文件 11/30 01:34
推 miamo :這個好像朗文初級的閱讀裡面有一個章節有提過 11/30 10:44
→ blake9999 :原來是形容詞或關係子句的用法,我明白了,謝謝大家 11/30 11:40
推 yLi :the signature of my manager 02/12 12:40