看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
p.89 原文: Some of thes shops that cater to tourist kickback ten percent to tour operators who bring in customers. 翻譯: 有些店家中會配合將遊客消費的百分之十付酬佣給那些帶顧客上門的旅行社。 疑問: 1. 這句翻譯我越看越覺得奇怪,總覺得shops that cater to tourist應該翻成 "迎合遊客的店家"才對~~ 可是這樣翻的話,整句語意又不大通... 2. tour operators應該翻成"旅遊業者"吧? 若是旅行社的話,應該用which阿 麻煩知道的人替我解惑 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.170.7 ※ 編輯: woowoo0208 來自: 114.37.170.7 (12/14 00:36)
rabiess :有些為觀光客服務的店家將10%的佣金給帶觀光客來的旅 12/14 01:48
rabiess :遊業者~旅遊業者是人吧@@,用who沒問題吧~~ 12/14 01:49
chspfang :迎合=配合消費者喜好 這樣翻很OK阿 12/14 02:02
chspfang :翻成中文旅行社旅遊業者都沒問題吧 中文又沒有WHO 12/14 02:09
chspfang :WHICH之分 12/14 02:09