看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qofu0115 (金奇*)》之銘言: 最近買了R大開的書單 目前正在看單字片語的部份 有幾個地方不太了解 來這請益囉 -- approach這個單字的例句 You should really onsider changing your approach, given your poor rate of succes. ^^^^^^^ 書上的翻譯昰: 你的成功率太差,應該認真考慮改變你的方法 這個地方的given是分辭構句嗎? 如果要還原 那主詞還是you嗎? 不管我怎嚜翻 感覺都好奇怪/__\ given prep. (介係詞 preposition) 如果有;假如;考慮到 所以在這裡當介係詞 考慮到 -- contradict例句 That contradicts the law, business ethic, and just plain good sense. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 書上翻譯:那和法律.商業倫理相抵觸.只要有判斷力都知道 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 後面那個句子主詞也是that嗎? 但是判斷力不是是人才有的嗎? 應該是that沒錯 舉個例子:That is just plain good sense. 指的是那件事完全只是判斷力的問題 然後把它翻得比較好聽,就是只要有判斷力都知道 -- 煩請各位高手 我翻遍了我的文法書 還是看不出來這兩句究竟是怎麼回事呀..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.55.76 ※ 編輯: qofu0115 來自: 123.192.55.76 (03/10 23:27) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.51
priv :plain good sense其實翻成常識(common sense)就好了 03/11 12:01
priv :看上下文可以翻成正常判斷力或常識 03/11 12:03
priv :這邊它是受詞,所以你翻得不太對 03/11 12:03
priv :應該說書上翻譯得不太對 03/11 12:04
priv :那抵觸了法律、商業倫理、甚至常識 03/11 12:04
qofu0115 :感謝解答! 03/12 12:08