作者DrLu (野球君)
看板TOEIC
標題[翻譯] 這幾句怎麼翻才對呢?
時間Fri Jun 25 12:04:05 2010
以下幾句我看聽力稿覺得怪怪的可以看一下
我翻得對不對嗎?
I guess I haven't brought photos in to be developed for a long time.
我想我很久沒洗比較先進的照片
I usually use my digital camera these days.
我通常都是用數位相機的
I hope these pictures turn out for that price.
我希望這些照片可以是值這個價錢的
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.52.241
→ Nigel :這裡develop是沖洗(照片)的意思吧 06/25 12:26
推 ga045213 :先進XDD|||| 06/25 12:43
推 Izaki :第一句,我很久沒去把相片沖洗出來了 06/25 18:17
推 payme :第二句的時間最好也翻出來 06/26 11:20