看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《laimeihua (Dong Hoon是我的Oh Ba)》之銘言: : 1.你想當我的誰?該如何翻成中文?是用who還是whom? : Whom do you want to be ~? 句子不會寫了 : 2.take place是不是不能用被動態? : 想不到還有哪一些類似的動詞不能用被動,可以提示一下嗎? : 謝謝回覆!! ※首先先聲明: 中英文本身表達方式有固定的差異性 千萬不要硬把中文套到英文當中 陷入中式思考的泥淖 貽笑大方 ex: [害群之馬] 若是翻譯成 a horse that is harmful in a group 絕對會令人發噱 正確的翻譯是 a black sheep Source: http://ppt.cc/tvH9 ※回歸第一個問題 你想當我的爸嗎? → Do you want to be my dad? 你想當我的朋友嗎? → Do you want to be my friend? 你想當我的誰? → What kind of person do you want to be of mine? (可以參考 My friend saw you last night. = A friend of mine saw you...) 但是上面太冗長 你只會聽到歪國人說: You want to be my... what(friend/lover/...)? (疑問口氣) 所以說不見得文法正確的句子歪國人就會用 說穿了上面那一長串(What kind...) 可能極少出現在書上 甚至大家都不用也不一定 你可以說它是中式英文 ※至於 take place 不可以有被動語氣 (但是hold可以) 其他像是不及物動詞也沒有被動語氣 ex: fly, jump... ex: I washed your car yesterday. = Your car was washed by me yesterday. ex: She flied to Japan last night. [此句子無被動] hold 譯為 舉辦 過去式為held 既然為舉辦 當然是主動 ex: Taiwan will hold the Olympics in 2016. ex: The Olympics will be held in Taiwan in 2016. 相對而言 take place 譯為 (事件或活動的)發生 ex: The Olympics will take place in Taiwan in 2016. 既然是發生 就當然是以事情為主詞 !! take place 並不像hold 一樣有被動式, take place 恆以事件做主詞 且不 會出現 (Be) taken place 的用法 希望有幫到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.30.231
laimeihua :謝謝回答,現在我清楚多了! 07/25 19:03