推 laimeihua :謝謝回答,現在我清楚多了! 07/25 19:03
※ 引述《laimeihua (Dong Hoon是我的Oh Ba)》之銘言:
: 1.你想當我的誰?該如何翻成中文?是用who還是whom?
: Whom do you want to be ~? 句子不會寫了
: 2.take place是不是不能用被動態?
: 想不到還有哪一些類似的動詞不能用被動,可以提示一下嗎?
: 謝謝回覆!!
※首先先聲明:
中英文本身表達方式有固定的差異性
千萬不要硬把中文套到英文當中
陷入中式思考的泥淖 貽笑大方
ex: [害群之馬] 若是翻譯成 a horse that is harmful in a group 絕對會令人發噱
正確的翻譯是 a black sheep
Source: http://ppt.cc/tvH9
※回歸第一個問題
你想當我的爸嗎? → Do you want to be my dad?
你想當我的朋友嗎? → Do you want to be my friend?
你想當我的誰? → What kind of person do you want to be of mine?
(可以參考 My friend saw you last night. = A friend of mine saw you...)
但是上面太冗長 你只會聽到歪國人說:
You want to be my... what(friend/lover/...)? (疑問口氣)
所以說不見得文法正確的句子歪國人就會用
說穿了上面那一長串(What kind...)
可能極少出現在書上 甚至大家都不用也不一定
你可以說它是中式英文
※至於 take place 不可以有被動語氣 (但是hold可以)
其他像是不及物動詞也沒有被動語氣 ex: fly, jump...
ex: I washed your car yesterday. = Your car was washed by me yesterday.
ex: She flied to Japan last night. [此句子無被動]
hold 譯為 舉辦 過去式為held 既然為舉辦 當然是主動
ex: Taiwan will hold the Olympics in 2016.
ex: The Olympics will be held in Taiwan in 2016.
相對而言 take place 譯為 (事件或活動的)發生
ex: The Olympics will take place in Taiwan in 2016.
既然是發生 就當然是以事情為主詞
!! take place 並不像hold 一樣有被動式, take place 恆以事件做主詞 且不
會出現 (Be) taken place 的用法
希望有幫到你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.30.231