看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
旋老師 只說對一半喔, 的確 will可以當"能夠" "可以" "之後會" "願意"等之意 但本句如要翻成中文 宜翻成"能夠 ""可以" 會較"願意"來得好 這是因為升遷(promotion)的條件"不是只要願意"就可以加薪 而是"而是必須能夠 更tactful"的情況下才可以加薪, 旋老師可能沒仔細看清題目才會選擇"願意"的解釋 但本題因為promotion這個字的關係翻成"能夠""之後會/能 " 比較好. 簡單來說 老闆不會因為你願意努力就提拔你, 而是在你的努力成果達到他要求的程度,你才會被提拔 至於何時可以翻成"願意"? 可參考下面句子 請注意下面的句子有些可同時翻成願意跟能夠, http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/will 2 used for showing that somebody is willing to do something I'll check this letter for you, if you want. They won't lend us any more money. He wouldn't come—he said he was too busy. We said we would keep them. ※ 引述《icydream (巧虎)》之銘言: : ※ 引述《kiwap (哈哈秋)》之銘言: : : 書名:新托业官方考試指南(3) : : 頁數:p.141 第八題 : : 題目: : : The boss will offer Gorden a substantial promotion if he _____ to be : : more tactful during business meetings. : : (A) will learn : : (B) should learn : : (C) had learnd : : (D) were learning : : 疑問:為甚麼是A而不是D : : The boss will→代表他未來有可能會讓G升遷,那條件子句不是應該要放現 : : 實中有可能實現的現在式嗎?還是說放未來式也可以呢? : : (我選D純粹是因為找不到覺得適合的答案而亂猜) : 這題我請教過旋老師,以下是我提出的問題及老師的回答!~ : Q: 正解為(A) will learn,但我的直覺想法是learns(使用現在式表示假定為事實),但 : 選項中並無此一答案,煩請老師解惑,感謝。 : A: 旋老師於2010/07/22 19:51回覆 : 可以用 learns。如果用 will learn,意思是「如果他『願意』學…」,也講得通 : 旋 : : 書名:新托业官方考試指南(3) : : 頁數:p.142 第九題 : : 題目: : : This pictures ______ a poor decision if it had been made for : : investment purposes only. : : (A) would have been : : (B) may be : : (C) would be : : (D) was : : 疑問:為甚麼是B而不是A : 這一題我書上的解答是A,麻煩您再檢查看看 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.4.95
ashurali :will表示can的時候,能用於人上面嗎? 07/31 21:41
ashurali :http://www.learnersdictionary.com/search/will [7] 07/31 21:42
ashurali :http://www.ldoceonline.com/dictionary/will_1 [5] 07/31 21:42
ashurali :兩本字典都不像寫用於人 07/31 21:43
tucson :朗文裡面是指當Can使用時指what is possible.它並未 07/31 22:04
tucson :指明說只可用於物不能用於人,但你指的其他字典有. 07/31 22:05
tucson :所以基本上我想will用於人是沒有問題但是怎麼翻譯才 07/31 22:06
tucson :是問題.如本題如翻成願意就會變成只要願意就可被升遷 07/31 22:08
tucson :但如翻成"能夠" 如果能夠做到就可以被升遷 07/31 22:09
tucson :哪種翻譯比較合理呢?又oxford的例句I'll check... 07/31 22:11
tucson :雖然字典上說是"願意" 但這句翻成如果你要 我願意 07/31 22:11
tucson :跟翻成 如果你要 我可以/能夠 在中文上來說都可接受 07/31 22:12
tucson :以下這本字典則有說will當"能夠"或"願意可用於人與物 07/31 22:17
tucson :h/will_2 07/31 22:19
ashurali :只看oxford的解釋時是包含人用於be able to的意思, 07/31 22:34
ashurali :不過若深入些去看例句,會發現例句用於人都表示意願 07/31 22:35
ashurali :I'll give you a ride或許套用意願和能夠意思都通, 07/31 22:36
ashurali :但這句應還是著重於意願上。 07/31 22:36
ashurali :你提到了中文上的選字,這確實是個不容易的地方,前 07/31 22:37
ashurali :面提到的意願和能夠均是取其中文上的意思,因為中文 07/31 22:38
ashurali :的能夠不限於英文的can或be able to,也有willing to 07/31 22:38
tucson :cambridge的定義就比較鬆一點 它把願意與能夠都寫在 07/31 22:39
ashurali :do的意思,得視用的情況而定 07/31 22:39
tucson :一起 並沒有特別指出它給的例句是當able或是willing 07/31 22:39
tucson :不單中文選字難 英文不也是嗎?單一個will就夠多意思 07/31 22:41
tucson :因此講到翻譯 真是一門學問一不小心兩種語言對譯就可 07/31 22:44
tucson :能出現 些微的差異 而這些差異有可能不重要也可能 07/31 22:45
tucson :差一點就差很多 07/31 22:45
ashurali :這讓我想到在Eng-class板,很多文章寫看不懂句字的意 07/31 22:47
ashurali :思,而標題和內文均用「求譯」...這讓回覆的難度大為 07/31 22:47
ashurali :提高,因為不僅只於解釋意思而已 XDDD 07/31 22:48
tucson :我不覺得題目是指意願 我說過不是有意願就可以被升官 08/01 01:12
tucson :應該是當能夠做到的情況下才可以升官 08/01 01:13