推 ashurali :will表示can的時候,能用於人上面嗎? 07/31 21:41
→ ashurali :兩本字典都不像寫用於人 07/31 21:43
→ tucson :朗文裡面是指當Can使用時指what is possible.它並未 07/31 22:04
→ tucson :指明說只可用於物不能用於人,但你指的其他字典有. 07/31 22:05
→ tucson :所以基本上我想will用於人是沒有問題但是怎麼翻譯才 07/31 22:06
→ tucson :是問題.如本題如翻成願意就會變成只要願意就可被升遷 07/31 22:08
→ tucson :但如翻成"能夠" 如果能夠做到就可以被升遷 07/31 22:09
→ tucson :哪種翻譯比較合理呢?又oxford的例句I'll check... 07/31 22:11
→ tucson :雖然字典上說是"願意" 但這句翻成如果你要 我願意 07/31 22:11
→ tucson :跟翻成 如果你要 我可以/能夠 在中文上來說都可接受 07/31 22:12
→ tucson :以下這本字典則有說will當"能夠"或"願意可用於人與物 07/31 22:17
→ tucson :h/will_2 07/31 22:19
推 ashurali :只看oxford的解釋時是包含人用於be able to的意思, 07/31 22:34
→ ashurali :不過若深入些去看例句,會發現例句用於人都表示意願 07/31 22:35
→ ashurali :I'll give you a ride或許套用意願和能夠意思都通, 07/31 22:36
→ ashurali :但這句應還是著重於意願上。 07/31 22:36
→ ashurali :你提到了中文上的選字,這確實是個不容易的地方,前 07/31 22:37
→ ashurali :面提到的意願和能夠均是取其中文上的意思,因為中文 07/31 22:38
→ ashurali :的能夠不限於英文的can或be able to,也有willing to 07/31 22:38
→ tucson :cambridge的定義就比較鬆一點 它把願意與能夠都寫在 07/31 22:39
→ ashurali :do的意思,得視用的情況而定 07/31 22:39
→ tucson :一起 並沒有特別指出它給的例句是當able或是willing 07/31 22:39
→ tucson :不單中文選字難 英文不也是嗎?單一個will就夠多意思 07/31 22:41
→ tucson :因此講到翻譯 真是一門學問一不小心兩種語言對譯就可 07/31 22:44
→ tucson :能出現 些微的差異 而這些差異有可能不重要也可能 07/31 22:45
→ tucson :差一點就差很多 07/31 22:45
推 ashurali :這讓我想到在Eng-class板,很多文章寫看不懂句字的意 07/31 22:47
→ ashurali :思,而標題和內文均用「求譯」...這讓回覆的難度大為 07/31 22:47
→ ashurali :提高,因為不僅只於解釋意思而已 XDDD 07/31 22:48
→ tucson :我不覺得題目是指意願 我說過不是有意願就可以被升官 08/01 01:12
→ tucson :應該是當能夠做到的情況下才可以升官 08/01 01:13