看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
這是一個有關 France 泡泡水噴泉的新聞 其中有幾句話我看不太懂,想請教前輩們 (1).The fountain offers ordinary tap water. 依照直接翻譯, 噴泉提供了經常的水閥= =? 若加以腦補,會變成"這個噴泉提供了像水閥門的性質" 又感覺很奇怪...自己把句子裡面多了好多奇怪的東西@.@ 請問我要如何翻譯會更好呢!? (2). The man read an article whose topic "dealt with working relationship". 感覺後面那個東西是補語 可是補語不是只能用 to V ... , Ving ... , that... , noun 來接嗎? 怎麼會用個 p.p. 來接呢?! (3). The supply is unlimited and there are separate taps for still, refrigerated or unrefrigerated. 這個是指噴泉@@... for still 是什麼意思呢? 整句的感覺就是"噴泉無止盡的提供泡泡水,並且還有區分泉水庫,冰與不冰的。" ---- for still 不知道猜測對不對 請板上前輩幫忙了ˊˋ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.241.176 ntust661:轉錄至看板 Eng-Class 09/26 17:17
piggymiler :tap water 指一般自來水 水龍頭出來的餐廳點這免費 09/26 17:20
piggymiler :所以第一句指的應該是飲水機提供普通的自來水 09/26 17:25
piggymiler :第三句就是飲水機提供無限的水 分成still 冰的和不冰 09/26 17:26
piggymiler :still 不清楚查了下好像是靜態的或者不含氣體的 09/26 17:27
ntust661 :(1)受教了! 09/26 17:47
ntust661 :(3)still 是一種@@? 09/26 17:48
ntust661 :是一種水嗎XD 09/26 17:48
osape :第2句不是p.p.,應該是過去式,主詞man動詞read沒加s 09/26 19:47
osape :表示過去讀的,read三態一樣,讀音不同,dealt是過去 09/26 19:47
osape :式,whose topic這句應該是關係子句 09/26 19:48
ntust661 :整句話的意思是那個男人 09/26 19:49
ntust661 :讀了一篇有關職場人際關係的文章 09/26 19:49
ntust661 :我覺得如果topic + about + dealing 09/26 19:50
ntust661 :這樣覺得呢!? 09/26 19:50