→ dragon4795 :第一點我選第一個 04/25 09:17
→ dragon4795 :第二點題目是 Mr. OOO ______ their request ... 04/25 09:17
→ dragon4795 :對我也不確定是那個 04/25 09:18
推 rais :查字典commit的同義字有entrust,promise,pledge 04/25 10:55
→ rais :google "honor the request" 結果還蠻多的是通常用法 04/25 10:56
推 fn21nfy :No.2我覺得語意可能比較符合~~be expected 04/25 22:38
→ fn21nfy :用承諾一定會well-worth下去翻譯感覺怪怪的!個人淺見 04/25 22:40
推 rais :那篇文章有點像是主管在強迫推銷他的下屬去聽演講 04/25 22:44
→ rais :我"保證(promise)"你們一定不會失望,報名要讓我知道 04/25 22:45
→ fn21nfy :我不覺得是強迫推銷!文章有提到不去也沒關係 04/25 23:00
→ fn21nfy :當初也有想過commit 可是語意太極端~~外國人如要強迫 04/25 23:01
→ fn21nfy :不會這樣寫 04/25 23:01
→ fn21nfy :應該吧~~我不想極端=.=" 04/25 23:02
→ shinnyhope :我寫be expected,但還是很不確定,考試時一直修改 04/25 23:33
→ theshort :第二題我是寫is expected 04/26 15:24
→ theshort :因為promise當形容詞可作為有前途的 04/26 15:24
推 theshort :因為覺得用be expected好像帶進去意思比較像 04/26 15:33
→ wscily999 :這題想滿久 後來用 be expected 希望對..... 04/26 16:23
推 ultrasound :英英字典直接寫 be expected ^^ 04/27 00:31