看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
I have a dream that one day the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together . This is the faith that I go back to the South. 請問一下翻譯強者 這句話要怎樣翻才會比較通順呢??? 尤其是all flesh shall see it together簡直就是見鬼 完全沒有概念^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.41.223
maskao :我夢想有一天 聖光披露 滿照人間 這就是我們的希望 10/31 05:43
maskao :我懷著這種信念回到南方 10/31 05:43
maskao :去GOOGLE 搜尋人家文章找的= = 10/31 05:44
dunchee :-> 7 ... "it"-> 前頭說的the glory (of the .. 10/31 07:08
a128a128 :我有個夢想 那就是有一天主的榮耀會展露而所有的肉體 10/31 08:38
a128a128 :(這邊就是指所有人 不分黑白老少等)將能一起看(由於 10/31 08:39
a128a128 :種族隔離政策) 這是我回到南方所懷抱著的信念 10/31 08:40
raccoon33013:"所有人種能一同見證" 好像比較順一點 10/31 13:18
a128a128 :其實英文好沒什麼 國文造詣也好那才真正厲害 10/31 14:43
a128a128 :句子大部分大家都看的懂 但要翻譯的很好就真的是難事 10/31 14:44
welb :所有肉體XDDDDDDDDD 這邊真的需要翻譯的技巧 11/03 23:05
welb :之前聽常春藤Karen老師就有說 英文要好 中文不能差 11/03 23:05
sneak : 句子大部分大家都看的懂 https://muxiv.com 08/06 15:04
sneak : 所有肉體XDDDDDD https://daxiv.com 09/07 01:52
sneak : //muxiv.com https://daxiv.com 12/02 20:30