推 a126963138 :這個公寓由一種稱為變性乙醇的新能源來供應燃料 11/04 13:53
→ a126963138 :這種能源燃燒的時候非常乾淨也幾乎不用維護費 11/04 13:53
→ a126963138 :使消費者有了多樣性的新選擇 11/04 13:53
推 BombAsh :推樓上翻譯 我每個字查完 自己碎碎念老半天還是不懂 11/04 13:55
推 a126963138 :就是翻譯成看得懂的句子,沒有做多大修飾.... 11/04 14:16
→ priv :有幾個地方不太對 11/04 21:06
→ priv :1. renewable energy中譯「可再生能源」 11/04 21:07
→ priv :2. mainenance free不是不用維護費而是不需要維護 11/04 21:07
推 jimmy115 :2 有個virtually 所以沒翻錯唷!! 11/04 21:55
推 priv :呃,我的重點在「費」 11/04 22:39
→ priv :不要一看到free就一股腦當成免費 11/04 22:40
→ priv :care-free也不會翻不用照顧費吧 11/04 22:41
→ ktom :這句話有指代問題。it--->Apartment 公寓可做燃燒這 11/05 13:31
→ ktom :動作? and後有主詞應該前面要加 comma(,)。如果it指 11/05 13:33
→ ktom :代公寓,那可直接接動詞 burns,不用it。redundancy 11/05 13:34
→ ktom :granting修飾哪個東西也是個問題 這整句要rephrase 11/05 13:36
推 eleven1018 :好歹自己先把查到的單字意義PO上,試譯一下吧! 11/05 15:51
→ sneak : //daxiv.com 12/02 20:30