看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
書名: 金色字彙 頁數: 43 題目: 最下面的例句 疑問: 原文是: Do you mind if I fax you updated order? No, that's fine. I don't want to detain your shipment another day. 原文翻譯 我可以傳真最新的訂單給你嗎? 好的,我不想讓你們的出貨有延後一天。 我的疑問是看不懂第二句 而翻譯跟對第二句的字義了解又有落差XD 到底是要傳真還是不要傳真呢? 冏~ 麻煩大家幫忙一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.67.219 ※ 編輯: goodrain 來自: 140.115.67.219 (12/31 18:29)
ponponma :我覺得第二句前面應該翻成:沒關係,這樣就可以了。 12/31 19:58
ponponma :所以就是不用傳真囉。 12/31 19:58
dunkjames : 12/31 20:20
pisser :應該是要傳真。問句: Do you mind...?回答是No,也就 12/31 21:14
pisser :是No, I don't mind.我不介意。意譯為"好的"。 12/31 21:14
ginalovely :同樓上,不過可以看做"我不介意,傳真即可"。 01/01 00:44
ginalovely :我們可以假設下訂單有更嚴謹的方式,但會花更多時間~ 01/01 00:45
ginalovely :所以問話者才問:你介意我用傳真嗎?而答話者不介意 01/01 00:46
ginalovely :不過在很短時間要作答這題真的沒時間想這麼多... 01/01 00:47
comtak :要傳 01/01 08:15
goodrain :感謝~他轉來轉去了XD 01/02 07:23
goodrain :所以意思是說 "不會,這樣好呀:)"的意思摟 01/02 07:25
sneak : 所以就是不用傳真囉。 https://noxiv.com 08/06 15:08
sneak : //noxiv.com https://daxiv.com 09/07 01:54
sneak : 是No, I don' https://noxiv.com 12/02 20:33