作者KurakiMaki (Maki)
看板TOEIC
標題[題目] 一小段翻譯請教
時間Sun Feb 5 10:54:08 2012
原文:
If you both agree, we can specify that the canceling party must communicate
his intent at least thirty days prior to cancellation.
All the rest seems to be in order.
I can have my assistant write up the aggrement.
這是一篇再講合約的文章
想請問 all the rest seems to be in order 是什麼意思?
譯:所有剩下的部份似乎是準備好了?(ready?)
有比較好的翻譯嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.135.235
→ s31059511412:其餘的一切大致都已準備就緒? 02/05 11:35
※ KurakiMaki:轉錄至看板 TOEFL_iBT 02/05 20:48
推 Soulchild :其餘部分似乎都沒有問題(就是都合法適當) 02/06 02:37
感謝~~~翻的好好
※ 編輯: KurakiMaki 來自: 111.254.171.44 (02/06 11:56)