看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
一些句子不懂意思 請看得懂得大大幫忙解惑 感激不盡(⊙o⊙) 1.The total cost of repairs and labor is due upon completion of work. 2.The new online tracking system has transformed the way Coller Trucking does business. 3.Requests for reimbursements beyond those mentiond in the employee guidelines must be approved by your manager. 以上 -- ▕∕ ▕/∕ ◢▆▁▄▆▄ \ ◣◥ ◥█ ▃▁▂ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.55.15
anper :1.所有維修和勞工的成本是根據"工作的完成"來給付 05/29 02:24
anper :新的線上追蹤系統已經改變Coller貨運公司的經營方式 05/29 02:25
anper :2↑ 05/29 02:25
lim10337 :在員工指引綱要裡面所提及的方法以外的退還款要求 05/29 09:22
lim10337 :必須徵得你的經理同意 05/29 09:24
lim10337 :3↑ 05/29 09:25
所以第一句的due upon是慣性用法之類的嗎? 還是算片語? 第二句是否是有字詞被省略呢 總覺得怪怪的 以上 感謝 另外一問 像我這樣常常遇到句法比較不一樣的狀況 腦袋時常就要攪很久 每個字分開都懂 放在一起就覺得怪 該如何精進呢ˋ(′_‵||)ˊ ※ 編輯: scharlemange 來自: 1.160.26.81 (05/29 09:42)
anper :due upon 應該是很直覺的翻譯吧 根據什麼給付 05/29 12:09
tucson :第一句話的翻譯不是那樣翻的 應該是翻譯如下: 05/29 13:22
tucson :一旦工作完成後, 修理(費用)與工人(工錢)的總費用就 05/29 13:25
tucson :必須要支付. 05/29 13:25
tucson :你可以把第一句的後半段看成: 05/29 13:26
tucson :once the work is completed. 05/29 13:27
wawi2 :due upon不是連在一起的吧~ due是指欠款支付 05/29 13:38
wawi2 :upon=once 講的是"一旦"工作完成,就xxxxx 05/29 13:39
wawi2 :只聽過due to 沒聽過due upon 05/29 13:40
wawi2 :哦~tuc大解釋完了XD 05/29 13:41
感激不盡 語感不好=瞎猜:( 問題持續累積中... ※ 編輯: scharlemange 來自: 1.160.24.95 (05/30 09:39)
sneak : 必須要支付. https://noxiv.com 08/06 15:23
sneak : due upon 應該 https://daxiv.com 09/07 02:03
sneak : 2↑ https://noxiv.com 12/02 20:44