推 anper :1.所有維修和勞工的成本是根據"工作的完成"來給付 05/29 02:24
→ anper :新的線上追蹤系統已經改變Coller貨運公司的經營方式 05/29 02:25
→ anper :2↑ 05/29 02:25
推 lim10337 :在員工指引綱要裡面所提及的方法以外的退還款要求 05/29 09:22
→ lim10337 :必須徵得你的經理同意 05/29 09:24
→ lim10337 :3↑ 05/29 09:25
所以第一句的due upon是慣性用法之類的嗎? 還是算片語?
第二句是否是有字詞被省略呢 總覺得怪怪的
以上 感謝
另外一問 像我這樣常常遇到句法比較不一樣的狀況
腦袋時常就要攪很久 每個字分開都懂 放在一起就覺得怪
該如何精進呢ˋ(′_‵||)ˊ
※ 編輯: scharlemange 來自: 1.160.26.81 (05/29 09:42)
推 anper :due upon 應該是很直覺的翻譯吧 根據什麼給付 05/29 12:09
→ tucson :第一句話的翻譯不是那樣翻的 應該是翻譯如下: 05/29 13:22
→ tucson :一旦工作完成後, 修理(費用)與工人(工錢)的總費用就 05/29 13:25
→ tucson :必須要支付. 05/29 13:25
→ tucson :你可以把第一句的後半段看成: 05/29 13:26
→ tucson :once the work is completed. 05/29 13:27
→ wawi2 :due upon不是連在一起的吧~ due是指欠款支付 05/29 13:38
→ wawi2 :upon=once 講的是"一旦"工作完成,就xxxxx 05/29 13:39
→ wawi2 :只聽過due to 沒聽過due upon 05/29 13:40
→ wawi2 :哦~tuc大解釋完了XD 05/29 13:41
感激不盡 語感不好=瞎猜:(
問題持續累積中...
※ 編輯: scharlemange 來自: 1.160.24.95 (05/30 09:39)