看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
這段句子是有關汽車設計的資訊 Provide “follow me home” function (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on) 我翻譯起來是如下: 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? 非常感激大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.105.52 ※ 編輯: terrences03 來自: 115.82.105.52 (09/03 02:53)
Furcal :我想是鑰匙拔除了,燈還會亮一下,照著門讓你走回屋子 09/03 07:09
lion1227 :原PO應該是要寫類似說明書那種 沒那麼白話的感覺吧 09/03 09:21
priv :原 po 可能沒有車。傳統的汽車大燈開關是獨立的,熄 09/03 22:46
priv :火不會關燈。但是忘記關大燈幾個小時之後電池會耗盡 09/03 22:46
priv :。所以現在的新車又改成熄火會關燈。只是他又覺得有 09/03 22:46
priv :時候你的確是希望他在你下車的時候能幫你照明一段時 09/03 22:46
priv :間。這就是這段文字所述的延遲照明功能。 09/03 22:46
priv :整句話直譯是:帶我回家功能(在頭燈點亮的狀態下拔鑰 09/03 22:50
priv :匙,提供延時照明) 09/03 22:50
priv :更正一下好了,伴我回家好像比較好 09/03 22:51
sneak : 間。這就是這段文字所述 https://noxiv.com 08/06 15:33
sneak : //noxiv.com https://daxiv.com 09/07 02:08