→ Widder8 :facility還可以當"場所";accommodation(s)就住宿的 12/16 01:45
→ Widder8 :的意思,也就是這些活動/會議場所,尚須提供身障者 12/16 01:46
→ Widder8 :友善的住宿環境... 12/16 01:46
→ hao0911 :感謝Widder8 但是accommodation(住宿)又和下文衝突 12/16 02:01
For example, comference planners are asked to get in touch with us ahead of
time if any attendees will require special interpreters for the hearing
impaired.
To facilitate this, conference planners usually ask attendees to request
interpreters at the time that they register for the conference.
※ 編輯: hao0911 來自: 118.166.51.110 (12/16 02:06)
→ hao0911 :根據上下文我可以把further accommdations 視為提供 12/16 02:11
→ hao0911 :interperters的住宿嗎?? 12/16 02:13
→ Widder8 :下文可以視為對further accommodations補充。可能原 12/16 02:25
※ 編輯: hao0911 來自: 118.166.51.110 (12/16 02:28)
→ Widder8 :本的住宿是不含口譯的,如果需要的話,需事先申請~ 12/16 02:26
→ hao0911 :超感謝的思路清楚多了 (600單的中譯文一整個怪) 12/16 02:32
→ Widder8 :其實600很多句子都很詭異,我閱讀BBC或CNN新聞都沒看 12/16 02:35
→ Widder8 :600這麼辛苦@@" 因此個人僅把它當"單字表"來使用... 12/16 02:35
→ hao0911 :感同身受 很多句子沒有前後文真的不曉得他要表達什麼 12/16 02:41
→ dunchee :此處的accommodation不是「住宿」的意思 12/16 10:30
推 Widder8 :還是d大厲害:) 不過need這義我的幾本學習型辭典都沒 12/16 15:13
→ Widder8 :列,大學辭典才看到ˊˋ 600這本書還有個缺點,就是 12/16 15:13
→ Widder8 :單字列了a、b意,可是例句給的是c意,不僅這個辭如此 12/16 15:14
→ hao0911 :感謝,長知識…英文真是精深啊 12/16 15:20