→ ely6231 :1.這個return的用法比較像把東西還回,給回去,單純"回 07/02 23:05
→ ely6231 :某地"應該是return to吧 07/02 23:05
→ ely6231 :2.合併後this way若沒指別的way就應該是指if we 07/02 23:06
→ ely6231 :plant more trees 可以去掉 07/02 23:06
→ trtr112 :this way 可以翻成 "這樣做的話" 嗎? 所以我才覺得可 07/02 23:11
→ trtr112 :以保留 07/02 23:12
→ ely6231 :翻成中文 如果我們種更多樹,這樣做的話我們可以救地 07/02 23:21
→ ely6231 :球 有點累贅,所以我覺得如果沒要指別的方式就可以省 07/02 23:22
※ 編輯: trtr112 (220.133.142.234), 07/02/2014 23:30:44
→ trtr112 :那第三題呢, 忘了問了 07/02 23:31
→ ely6231 :the left/the right比較常指方向,或朝向某方向的路 07/02 23:39
→ ely6231 :比如說take the first left. the left one才是指左邊 07/02 23:39
→ ely6231 :的東西,如果拿來比較的話,the right one意思比較清楚 07/02 23:40
→ trtr112 :可是這裡是不是已經很清楚知道是 "東西"了呢?因為就 07/02 23:47
→ trtr112 :兩張圖片在比較,所以應該很清楚是在比較 "物品", 所 07/02 23:48
→ trtr112 :我才覺得可以省略 one . 07/02 23:49
→ ely6231 :這的確沒有一定.如果是日常談話,有情境,手勢,聽者可 07/02 23:55
→ ely6231 :以明確知道是指左右兩邊的東西.但文字上應該要表達清 07/02 23:56
→ ely6231 :處比較好. 07/02 23:56