推 kuovsphy :海報感覺不適合用散播吧.... 07/18 22:53
推 kryolanfans :散播哪裡順了... 07/19 06:42
→ superxk :B不適用在辦公室 07/19 08:46
→ lifegame :哈哈哈 想說以散佈的方式張貼XD 07/19 17:08
→ lifegame :原來這樣不順 謝謝各位突破我的盲點.. 07/19 17:09
推 exempt :真的有人把這句的 office當成辦公室了!!!!!! 07/19 18:55
→ exempt :toeic版的鄉民太天才了!!! 07/19 18:57
推 kryolanfans :無聊 07/19 19:28
推 exempt :無知 07/19 19:43
噓 exempt :01.首先,這裡的 office 根本就不是指郡警長辦公室 07/19 19:47
→ exempt :而是指辦公室裡的人。只有人才會張貼海報 07/19 19:48
→ exempt :至於通緝犯的海報貼在哪,這就不一定了。 07/19 19:50
→ exempt :接著,put around的中文意思是散播沒錯 07/19 19:52
→ exempt :但是它的英文意思是to tell a lot of people 07/19 19:53
→ exempt :something that is not true 。所以 put around 07/19 19:54
→ exempt :後面只能用於散播謠言。 07/19 19:57
→ exempt :版上鄉民亂講,原PO也跟著亂信。還什麼順不順勒,好笑 07/19 19:59
→ dunchee :"而是指辦公室裡的人"->這是過份的吹毛求疵。真正在 07/19 22:58
→ dunchee :做的確實是「人」,但是中英文都有這樣子的用法/表達 07/19 22:58
→ dunchee :方式: 07/19 22:58
推 exempt :用法沒錯呀。只是它被誤譯了呀 07/19 23:15
→ dunchee :若是要用put around來表達"在某地方/地點四處/各處張 07/19 23:46
→ dunchee :貼海報"(也算是"散佈"的「意思」,只是在原句的 07/19 23:46
→ dunchee :context裡頭我們不會使用"散佈/散播"這樣子的「字眼 07/19 23:47
→ dunchee :(note: 此處的put和around不是一起的片語。這裡只是 07/19 23:47
→ dunchee :用到兩字的各自字面意思/用法而已。換句話,在不同的 07/19 23:47
→ dunchee :情況敘述裡頭,後頭的around會是其它的字) 07/19 23:48
→ dunchee :-> 3 ... 07/19 23:48
噓 GreenMaple :問個問題幹嘛說人無知 07/20 13:17
→ lifegame :那個翻譯是書中的翻譯 可能編者不夠小心吧 07/23 00:59
→ lifegame :而且那應該也是借代"全體辦公室人員"的意思 07/23 01:01
→ lifegame :鄉民確實有點出我的盲點。這個散播是散播謠言的散播 07/23 01:03
→ lifegame :而非到處發放的散播.. 07/23 01:04
→ lifegame :是我問了個蠢問題 讓exempt見笑還真不好意思 07/23 01:04