→ dunchee :你給的例子是中翻英?這是中英文語言的差異,也是這 08/06 21:14
→ dunchee :種「單句練習」會出現的問題,因為沒有足夠的context 08/06 21:14
→ dunchee :。英文本身也會有這種模糊現象出現(context不足夠的 08/06 21:14
→ dunchee :英文單句) 08/06 21:15
→ dunchee :以你的第2個例子為例,"exchange"也可以,因為那句 08/06 21:15
→ dunchee :『中文』本來就可以理解為「現在仍有持續的常態行為] 08/06 21:15
→ dunchee :事實上,單獨只看中文的話,以我們自己是中文母語的 08/06 21:16
→ dunchee :的人的角度來看,一般人的第一直覺不會理解成這是發 08/06 21:16
→ dunchee :生在過去的事情(比如你的朋友劈頭第一句就是跟你說" 08/06 21:16
→ dunchee :我經常和阿湯哥交換意見和經驗",你不可能自動理解成 08/06 21:17
→ dunchee :「喔,這是10年前的事情,不是現在的情況」),換句話 08/06 21:17
→ dunchee :說,真的要讓我們直覺的理解成這是發生在過去的事情 08/06 21:18
→ dunchee :的話,那麼原中文句子其實需要另外加字說明。 08/06 21:18
→ dunchee :也因此第2句的"英文翻譯"成立的話(可以自己補上原中 08/06 21:18
→ dunchee :文沒有說明的時空背景),那麼第1個例子的英文翻譯使 08/06 21:18
→ dunchee :用 divided 也必須成立 08/06 21:19
→ ASlover95 :感謝樓上的詳細回答! 08/07 01:29