看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
最近想考看看說寫,開始準備練習卻發現一個很基本的問題搞不懂。 讀整篇文章的時態還可以理解。 但句型練習時卻發現現在式和過去式不知怎麼下筆。 如:老師將這個班級分成幾個小組。 The teacher divides the class into small group. 我單看題目時是用divided 因為我認為分組已經分好了,是之前的事。 如:我經常和湯姆交換意見和經驗。 I often exchanged views and experiences with Tom. 我寫題目時寫了exchange... 像這類的錯誤。 下筆寫才知道基本文法那麼糟... 先謝謝大家。 句子來自登峰的句型書。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.253.48 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1407306889.A.E83.html
dunchee :你給的例子是中翻英?這是中英文語言的差異,也是這 08/06 21:14
dunchee :種「單句練習」會出現的問題,因為沒有足夠的context 08/06 21:14
dunchee :。英文本身也會有這種模糊現象出現(context不足夠的 08/06 21:14
dunchee :英文單句) 08/06 21:15
dunchee :以你的第2個例子為例,"exchange"也可以,因為那句 08/06 21:15
dunchee :『中文』本來就可以理解為「現在仍有持續的常態行為] 08/06 21:15
dunchee :事實上,單獨只看中文的話,以我們自己是中文母語的 08/06 21:16
dunchee :的人的角度來看,一般人的第一直覺不會理解成這是發 08/06 21:16
dunchee :生在過去的事情(比如你的朋友劈頭第一句就是跟你說" 08/06 21:16
dunchee :我經常和阿湯哥交換意見和經驗",你不可能自動理解成 08/06 21:17
dunchee :「喔,這是10年前的事情,不是現在的情況」),換句話 08/06 21:17
dunchee :說,真的要讓我們直覺的理解成這是發生在過去的事情 08/06 21:18
dunchee :的話,那麼原中文句子其實需要另外加字說明。 08/06 21:18
dunchee :也因此第2句的"英文翻譯"成立的話(可以自己補上原中 08/06 21:18
dunchee :文沒有說明的時空背景),那麼第1個例子的英文翻譯使 08/06 21:18
dunchee :用 divided 也必須成立 08/06 21:19
ASlover95 :感謝樓上的詳細回答! 08/07 01:29