看板 TRPG 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lueur (「軟綿綿」微阿光)》之銘言: : 好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關, : 講一些心得大家隨便聽聽看。 : 1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。 : 今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。 : 否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@ : 今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。 這是很重要的. 當初有人把 Orc 譯為「半獸人」, 看起來沒有甚麼問題. 直至 宇宙出現了一種生物叫 Half-Orc 時問題就大了, 總不可能譯 為「半半獸人」或「四份一獸人」... 所以要注意的點還多得 很. : 「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟, : 但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。 : 而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。 : 基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~ -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
chunlin05:orc 到底哪裡跟 獸 有關了??? 06/29 11:41
chenglap:所有最近有人譯「蠻人」, 但那又跟 barbarian 衝突. 06/29 11:43
yellowgolem:1/4獸人XD 06/29 12:23
Transfinite:真囉唆,還是叫歐克算了XD 反正這名字聽起來也很剛硬 06/29 14:29
luciferii:奧客! 奧客! 06/29 14:37
Transfinite:這樣翻的話索爾會哭喔XD 06/29 14:42
olys:orc叫獸人不是很直覺嗎? 不然你要用天堂的「妖魔」嗎 XDD 06/29 19:00
Kotonomiya:阿吐巴妖魔掉的最值錢了我喜歡 06/29 19:51
chenglap:反正看起來像 Orz, 不如索性叫「囧人」 06/29 23:03
artyman:冏人與餅 讚! 06/29 23:13
chenglap:餅? 06/29 23:49
LuciferRT:經典劇本 獸人與餅 06/30 00:03
chenglap:拿來看看.. 06/30 10:22
deepseas:疣豬人?混種半獸(受?)人 06/30 12:56
Transfinite:疣豬人?索爾更會哭吧XD 妖魔容易跟其他種族搞混 06/30 15:52
rabbit66376:我記得博得之門II的中文版 說明書用[混種獸人]稱呼 07/07 00:43