推 artyman:見過踢牙老奶奶麼? 06/30 15:37
推 luciferii:還有全身繃帶超可愛瑪咪..(啾) 06/30 16:05
→ chenglap:給我英文... 06/30 16:06
推 deepseas:巡林客:對不起,麻煩請把入山證拿出來 06/30 16:15
→ artyman:其實它的遊戲說明書也很精彩 非常值得收藏 :) 06/30 16:17
推 log56:啊,可惜,我買的是英文版 (扼腕 06/30 16:18
→ chenglap:玩英文版真的是我人生最大的錯誤. 06/30 16:19
→ chenglap:巡林客和徐霞客又有點關係. 06/30 16:22
→ Dark2001:Rouge 遊蕩者 06/30 16:27
推 kaseno:死去的羅格! 06/30 16:29
→ LuciferRT:蘿格營地 06/30 16:30
推 olys:天堂一堆怪翻譯可以看喔 XD 06/30 16:30
推 log56:我一直很好奇楊果裡恩 (還是楊什麼) 到底是怎麼命名的 06/30 16:33
推 artyman:講到羅格 我第一次是跟人連線 一直以為是哪個玩家這麼猛 06/30 16:36
→ artyman:玩到滿地堆屍...:) 06/30 16:38
推 LuciferRT:而且你翻他屍體還會掉東西出來?XD 06/30 16:41
推 torbadomy:踢牙老奶奶傳說之一:可怕狼 = Dire wolf 06/30 16:54
推 log56:法術:抱人 Hold person 06/30 16:57
推 LuciferRT:法術:網路 Web 06/30 16:58
推 chunlin05:要出D3了~ 魔法飛彈不叫魔法飛彈 那叫什? 06/30 17:25
→ Transfinite:說實話魔法飛彈這名字看起來有點像軍武 06/30 17:26
→ chenglap:魔法光箭怎樣? 06/30 17:27
→ Dark2001:沒即刻米所。 06/30 17:31
推 luciferii:魔彈射擊... 06/30 18:03
→ luciferii:沒雞謎射... 06/30 18:03
推 folander:以前跑網團, 有個玩家法師說..."馬吉克. 密手"... 06/30 18:39
→ folander:老實說, 我還真誤以為那是啥新法術... 06/30 18:39
推 s123999015:天堂的楊果李恩不就是魔戒裡那隻蜘蛛嗎? 06/30 19:21
→ s123999015:魔戒的翻譯好像是昂哥利安吧 06/30 19:22
推 log56:喔喔,長知識 06/30 20:18
推 olys:missile是中世紀就有的單字嗎? 我不懂為什麼翻MM翻魔法飛彈 06/30 21:20
→ olys:會很怪?? 06/30 21:20
推 Transfinite:我光聽這名字會想像成魔法加持的飛毛腿 06/30 21:59
→ chenglap:查語源的話從古拉丁語就已經有源頭了. 07/01 00:15
推 torbadomy:魔法味增! 07/01 00:18
推 catsummery:沒幾顆... 07/01 00:20
推 s123999015:推魔法味噌 07/01 11:45
推 nonapha:某玩家:我要使用MM! DM:噢,拿去 (MM巧克力 遞 07/01 13:09
推 moxow:飛射的彈丸咩ˇ.ˇ 07/01 19:11
推 P2:絕望老師:半獸人…完全是獸人嘛! 07/02 18:20
推 P2:第三波翻譯的遊戲《前途道標》,就將木乃伊譯成媽咪, 07/02 18:23
→ P2:Hecatonchires譯成五十個頭一百隻手的三巨人,Gremlin照字典直 07/02 18:24
→ P2:接譯作使飛機故障的小精靈… 07/02 18:25
→ cinnabardust:前途道標的翻譯真的很囧,但是也很有fu XD 07/03 12:56