看板 TRPG 關於我們 聯絡資訊
剛剛說過四份一獸人, 其實這只是其中一例, 過去三十年的奇幻中 文作品因為一直都沒有統一翻譯, 所以有很多有意思的例子, 我可 以列出來看看. 1. 蟑螂熊 (koei) bugbear 2. 土狼怪 (第一版中文 D&D, 其實可能不錯?) gnoll 3. 巡林客 (大陸) ranger 4. 魔法飛彈 (也不能說譯得不對?) magic missile 5. 晨星 (照字面譯) morning star 6. 蟬翼劍 (波斯戰記) Excalibur 7. 半獸人 (當時沒想過有 half-orc) Orc 8. 仙童 (第一版中文 D&D) Halfing 9. 半身人 (魔眼殺機) Halfing 10. 半人半神 (第一版中文 D&D) Demi-human 11. 劍聖 (第一版中文 D&D) Swordmaster 12. 金創藥 (同上) Potion -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 144.214.122.111
artyman:見過踢牙老奶奶麼? 06/30 15:37
luciferii:還有全身繃帶超可愛瑪咪..(啾) 06/30 16:05
chenglap:給我英文... 06/30 16:06
deepseas:巡林客:對不起,麻煩請把入山證拿出來 06/30 16:15
artyman:用google查到的遊戲抓圖 http://0rz.tw/224kU 06/30 16:17
artyman:其實它的遊戲說明書也很精彩 非常值得收藏 :) 06/30 16:17
log56:啊,可惜,我買的是英文版 (扼腕 06/30 16:18
chenglap:玩英文版真的是我人生最大的錯誤. 06/30 16:19
chenglap:巡林客和徐霞客又有點關係. 06/30 16:22
Dark2001:Rouge 遊蕩者 06/30 16:27
kaseno:死去的羅格! 06/30 16:29
LuciferRT:蘿格營地 06/30 16:30
olys:天堂一堆怪翻譯可以看喔 XD 06/30 16:30
log56:我一直很好奇楊果裡恩 (還是楊什麼) 到底是怎麼命名的 06/30 16:33
artyman:講到羅格 我第一次是跟人連線 一直以為是哪個玩家這麼猛 06/30 16:36
artyman:玩到滿地堆屍...:) 06/30 16:38
LuciferRT:而且你翻他屍體還會掉東西出來?XD 06/30 16:41
torbadomy:踢牙老奶奶傳說之一:可怕狼 = Dire wolf 06/30 16:54
log56:法術:抱人 Hold person 06/30 16:57
LuciferRT:法術:網路 Web 06/30 16:58
chunlin05:要出D3了~ 魔法飛彈不叫魔法飛彈 那叫什? 06/30 17:25
Transfinite:說實話魔法飛彈這名字看起來有點像軍武 06/30 17:26
chenglap:魔法光箭怎樣? 06/30 17:27
Dark2001:沒即刻米所。 06/30 17:31
luciferii:魔彈射擊... 06/30 18:03
luciferii:沒雞謎射... 06/30 18:03
folander:以前跑網團, 有個玩家法師說..."馬吉克. 密手"... 06/30 18:39
folander:老實說, 我還真誤以為那是啥新法術... 06/30 18:39
s123999015:天堂的楊果李恩不就是魔戒裡那隻蜘蛛嗎? 06/30 19:21
s123999015:魔戒的翻譯好像是昂哥利安吧 06/30 19:22
log56:喔喔,長知識 06/30 20:18
olys:missile是中世紀就有的單字嗎? 我不懂為什麼翻MM翻魔法飛彈 06/30 21:20
olys:會很怪?? 06/30 21:20
Transfinite:我光聽這名字會想像成魔法加持的飛毛腿 06/30 21:59
chenglap:查語源的話從古拉丁語就已經有源頭了. 07/01 00:15
torbadomy:魔法味增! 07/01 00:18
catsummery:沒幾顆... 07/01 00:20
s123999015:推魔法味噌 07/01 11:45
nonapha:某玩家:我要使用MM! DM:噢,拿去 (MM巧克力 遞 07/01 13:09
moxow:飛射的彈丸咩ˇ.ˇ 07/01 19:11
P2:絕望老師:半獸人…完全是獸人嘛! 07/02 18:20
P2:第三波翻譯的遊戲《前途道標》,就將木乃伊譯成媽咪, 07/02 18:23
P2:Hecatonchires譯成五十個頭一百隻手的三巨人,Gremlin照字典直 07/02 18:24
P2:接譯作使飛機故障的小精靈… 07/02 18:25
cinnabardust:前途道標的翻譯真的很囧,但是也很有fu XD 07/03 12:56