看板 TRPG 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《behemoth (貝西摩斯)》之銘言: : ※ 引述《joyisman (神武)》之銘言: : : 以前看過一篇關於Morningstar譯名的文章(出處已忘...) : : 該篇文章作者是認為釘頭錘才是正確翻譯 : : 另外D&D 3版玩者手冊(我的參考書...)也是翻成釘頭錘 : 晨星(或有人喜歡稱呼"晨曦之星")其實就是釘頭錘。 : 它只是一根木棒上頭附著帶刺的鐵球,中間沒有鐵鍊連接。 : 3版譯者當初為了避免與中文的"流星槌"(帶鍊)搞混,故稱釘頭槌。 : 這部分可見英文維基百科。 : 這裡的話,翻釘頭錘我覺得就可以了。 我是認為SW2.0裡的Morningstar還是不要翻釘頭錘比較好 因為在sw2.0裡已經有一個武器類別是釘頭錘(mace)了 再來sw2.0是把Morningstar歸在連枷(flail)裡 如果新手看到翻譯連枷裡又出現一個釘頭錘不是怪怪的嗎 畢竟系統是把Morningstar歸在連枷裡 所以不要翻釘頭錘翻晨星或晨曦之星比較好(我自己的團是用晨曦之星) 但是還是看個人喜好翻用起來比較習慣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.241.64 ※ 編輯: ifurito 來自: 118.161.241.64 (12/20 16:34) ※ 編輯: ifurito 來自: 118.161.241.64 (12/20 16:37) ※ 編輯: ifurito 來自: 118.161.241.64 (12/20 16:43)
baldy:其實mace沒有釘頭啊,就只是個棒槌而已 XD 12/20 17:12
behemoth:對喔,mace不帶刺的~ XD 12/20 21:51
behemoth:不過真的沒注意到,SW也是同GURPS,歸在Flail裡 12/20 21:55