推 Seraphdeva:閾 不會很少用吧 Threshold最常見的翻譯就是 閾值 12/14 13:34
→ Seraphdeva:我覺得用閾很適合 12/14 13:35
推 wizardfizban:這個字譯成閾己經變成一種通用的翻譯了吧... 12/14 13:58
→ lueur:嗯,或許只是我不常讀到這個字,而產生了誤解。 12/14 14:01
→ Dark2001:只有工科或醫科才會覺得「閾值」是很常用的譯法吧。 12/14 14:01
→ lueur:不過,此處的Threshold是指門檻嗎? 12/14 14:01
※ 編輯: lueur 來自: 220.229.244.150 (12/14 14:02)
→ tonsillitis:the level at which something starts to happen. 12/14 14:13
→ tonsillitis:the point just before a new situation, 12/14 14:14
→ tonsillitis:or a new period of life, etc. 12/14 14:14
→ Dark2001:光是「值」字,就很需要推敲。基本上是有數據才有值。 12/14 14:18