看板 TRPG 關於我們 聯絡資訊
和擺明撈錢的命運卡不同,我很喜歡龍與地下城去年下半年的 Essential 計畫; 我把它命名為龍與地下城-原味典藏系列。 原味典藏系列的第一套產品是 Dungeons & Dragons Fantasy Roleplaying Game, 講白點就是過去的遊戲起始套裝;給那些不是很硬派的玩家入門用的東西。這次不 一樣的地方在於,WOTC很有誠意地推出了系列產品來支持這個起始套裝。 我們從封面設計就可以看出,原味典藏系列有一種企圖重返單純奇幻冒險遊戲的理 念在背後,也可以說是四版所有產品的開發初衷。 http://www.wizards.com/global/images/dnd_products_dndacc_244660000_pic3_en.jpg
在起始套裝後,威世智接著出了: Heroes of the Fallen Lands  Heroes of the Forgotten Kingdoms 這兩本小書,提供了基本套裝內角色擴充的可能性。 緊接著,它在原本就有的 Dungeon Tiles 系列底下出了三套比較完整的地圖板塊套裝 Master Set: The Dungeon Master Set: The City Master Set: The Wilderness 第一套 The Dungeon 可能出版的時候還沒想到要歸在 Essential 計劃裡,但後來兩套 都標示在 Essential 系列中了。擁有這三套地圖板塊讓你幾乎可以玩大部分的奇幻冒險 場景。 還沒完,接下來它出了兩套最吸引我的指示物輔助工具: Dungeon Master's Kit Monster Vault 這兩套是用和 Dungeon Tiles 同規格的紙板製作的遊戲指示物。 我自己遊戲的時候其實很不喜歡用模型,因為有點囉唆。但隨便拿個橡皮擦圍棋銅板之 類的又感覺太過寒酸。所以這兩套指示物是我自己一定會買的產品。 接著,威世智以延續的產品精神開發了一個獨特的冒險設定產品: Gamma World Roleplaying Game D&D Gamma World Expansion Kit: Famine in Far-go 就像一般圖板遊戲一樣,這個小冒險系列買來就能玩,在國外也蠻受到消費者歡迎。 最後,是這一切計畫異曲同功的分枝: Castle Ravenloft Wrath of Ashardalon 這是兩套不需要主持人的的奇幻冒險圖板遊戲。 總結來說,我很喜歡2010下半年威世智在龍與地下城此一品牌下的出版計劃。這 些出版品展現了不一樣的思維和企圖心,也滿足了許多非行家市場的消費需求。 但是我實在很難給隨後而來的命運卡好評價,而且坦白說,我覺得命運卡終究會失敗。 老威,你出些遊戲特權就想拐我們去抽卡,會不會太天真啊? 出個冒險寶藏補充包我覺得都比較有賣點一些。 ---- DM:你們終於幹掉了盤據在洞裡的惡龍,恢復了這個區域的寧靜。 撕開寶藏補充包.... 來,戰士,這場戰鬥你表現比較好,你先抽兩張,其他人一人一張。 兩分鐘後.... "Cow.....Rare-Drop 的神聖守護者耶!" -- 艾客米桌上遊戲世界 http://www.akmigames.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.232
tinyfan:好傻好天真的wotc 01/20 21:25
offish:嘖,這冒險寶藏卡聽來很棒,明明可以配搭D&D online出來啊 01/20 22:26
yukarjama:http://0rz.tw/dFpZP 最新活動有提到卡片 01/20 22:42
kaseno:"Cow.....Rare-Drop 的神聖守護者耶!" 01/21 00:57
LiouKen:寶藏卡聽起來好讚啊 XD 01/21 13:11
davidoffneat:題外話,譯名和用語可以別那麼大陸化嗎? :p 01/22 11:37
davidoffneat:大概是一開始會想要中文化的都是大陸那邊的「漢化」 01/22 11:37
davidoffneat:所以造成台灣這邊許多人都承襲了對岸已經建立的譯名 01/22 11:38
davidoffneat:例:support,正體中文:支援、簡體中文:支持 01/22 11:39
davidoffneat:另外翻譯通常會在重要的名詞或用語上註解原文 01/22 11:42
davidoffneat:使用:<譯文>(原文)這樣的格式 01/22 11:43
davidoffneat:對於 TRPG/Boardgame 這一個在台灣是小眾的領域來說 01/22 11:44
davidoffneat:於缺乏統一譯名的狀況下,加註原文有其必要性 01/22 11:45
lantieheuser:不可以....我是文章作者,我寫了算...:P 01/22 15:31
lantieheuser:但是歡迎翻譯我的文章,愛怎麼翻譯怎麼註解我都沒有 01/22 15:32
lantieheuser:意見,我保證..... 01/22 15:32
davidoffneat:問題是你是我的 DM,你給我的 houserule 01/22 16:28
davidoffneat:不是拿來翻,而是拿來 study 的啊 XD 01/22 16:28
lantieheuser:如果都不需要我解釋,那還叫什麼"houserule"?..:P 01/22 17:11
lantieheuser:反正1.加括弧要多打很多字,所以你們勤快點用問的 01/22 17:17
lantieheuser:比較實在. 2.中文名字這種東西自然會有中"土"味, 01/22 17:19
lantieheuser:沒有土味就不是真正的中文。你要儘早習慣牛排沾豆瓣 01/22 17:20
lantieheuser:醬這種事情. 3.台灣用語和大陸用語這種事聽久就習慣 01/22 17:21
lantieheuser:了;反正兩種用法遲早要混血,早點習慣比較好。 01/22 17:22
davidoffneat:為了「牛排沾豆瓣醬」這句話給你一個推 01/22 18:54
davidoffneat:真的是頗像你的.... 01/22 18:55