看板 TTU-AFL 關於我們 聯絡資訊
以前寫的鳥翻譯和心得,拿來複習一下 ------------------------------------------------------------------------------ 作者 justinx (Justin) 看板 標題 Re: the road not taken 時間 Fri Apr 13 17:31:19 2007 ─────────────────────────────────────── 之前剛好修了英詩課 把這首詩又複習了一遍 以下以我主觀對此詩的解讀練習翻譯一下 ※ 引述《tonyahsiang (Tony)》之銘言: : THE ROAD NOT TAKEN 沒選擇的路 : Two roads diverged in a yellow wood, 黃樹林中兩條路分歧 : And sorry I could not travel both 很可惜地,我無法兩條都走 : And be one traveler, long I stood 身為旅人,我佇立許久 : And looked down one as far as I could 向某一條路的極遠處眺望 : To where it bent in the undergrowth; 一直到它在樹叢的轉角 : Then took the other, as just as fair, 然後再看另一條路,也是很好 : And having perhaps the better claim, 也許比前一條更具吸引力 : Because it was grassy and wanted wear; 因為它充滿綠意且盼人蹤跡 : Though as for that the passing there : Had worn them really about the same, 雖然走過這兩條路的人都差不多 : And both that morning equally lay 某天早上的兩條路 : In leaves no step had trodden black. 底下的落葉沒有被踩黑 : Oh, I kept the first for another day! 把第一條路留著下次走吧 : Yet knowing how way leads on to way, 還不知道條條路是否相通 我不知道我是否該回首 : I shall be telling this with a sigh : Somewhere ages and ages hence: 多年後我可能會嘆息地陳述這件事 : Two roads diverged in a wood, and I- 樹林中分歧的兩條路,而我... : I took the one less traveled by, 選擇了較少人選的那條路 : And that has made all the difference. 那造就了完全不同的際遇 這首詩的含意其實很深 也可以從很多方面探討 改天有空再回 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.45.192 ※ 編輯: BroodWar 來自: 59.112.45.192 (10/24 22:22)